Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
The Temptation of Jesus
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
            Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його.
            and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
            Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів.
            And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
            Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: “Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.”
            But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
            А той відповів: “Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.”
            Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
            Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму
            and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
            і каже: “Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.”
            Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
            А Ісус сказав до нього: “Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.”
            Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
            Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу,
            and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
            кажучи: “Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.”
            Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
            Тоді Ісус сказав до нього: “Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.”
            Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
            Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати.
            Jesus Begins His Ministry
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
            But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
Почувши, що Йоана ув'язнено, Ісус повернувся в Галилею
            and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
            і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі,
            that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
            щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая:
            Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
            “О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє!
            -- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
            Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.”
            From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
            З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: “Покайтесь, бо Небесне Царство близько.”
            Jesus Calls His First Disciples
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
            And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив:
            and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
            “Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.”
            And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
            І ті негайно кинули сіті й пішли за ним.
            And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
            Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав.
            and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
            Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним.
            Jesus Heals Great Multitudes
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
            And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі.
            And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
            Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх.