Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 3) | (Matthew 5) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Temptation of Jesus

    Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
  • Тодї повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
  • and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
  • І постив він сорок днїв і сорок ночей, потім забажав їсти.
  • And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
  • І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
  • But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
  • Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
  • Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
  • Тодї диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилї,
  • and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
  • і каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
  • Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
  • Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого.
  • Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
  • Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всї царства на сьвітї й славу їх;
  • and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
  • і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
  • Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
  • Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
  • Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
  • Зоставив тодї Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
  • Jesus Begins His Ministry

    But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
  • Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
  • and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
  • і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернаумі, що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
  • that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
  • щоб справдилось слово Ісаїї пророка, глаголючого:
  • Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
  • Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галилея поганська;
  • -- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
  • люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країнї й тїнї смертній, засяло сьвітло.
  • From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
  • З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
  • Jesus Calls His First Disciples

    And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
  • І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
  • and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
  • І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
  • And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
  • Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
  • And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
  • І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човнї з Зеведеєм, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
  • and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
  • Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
  • Jesus Heals Great Multitudes

    And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
  • І ходив Ісус по всїй Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
  • And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
  • І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
  • And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.
  • І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.

  • ← (Matthew 3) | (Matthew 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025