Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • The Sermon on the Mount

    But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
  • Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні;
  • and, having opened his mouth, he taught them, saying,
  • а він, відкривши уста, почав навчати їх:
  • The Beatitudes

    Blessed [are] the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
  • “Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • Blessed they that mourn, for *they* shall be comforted.
  • Блаженні тихі, бо вони успадкують землю.
  • Blessed the meek, for *they* shall inherit the earth.
  • Блаженні засмучені, бо будуть утішені.
  • Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for *they* shall be filled.
  • Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться.
  • Blessed the merciful, for *they* shall find mercy.
  • Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя.
  • Blessed the pure in heart, for *they* shall see God.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
  • Blessed the peace-makers, for *they* shall be called sons of God.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться.
  • Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for *theirs* is the kingdom of the heavens.
  • Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
  • Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
  • Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради.
  • Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
  • Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами.
  • Salt and Light

    *Ye* are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
  • Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди.
  • *Ye* are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
  • Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори.
  • Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
  • І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті.
  • Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
  • Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі.
  • Jesus Fulfills the Law

    Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
  • Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити.
  • For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
  • Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться.
  • Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], *he* shall be called great in the kingdom of the heavens.
  • Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві.
  • For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
  • Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарасеїв, не ввійдете в Царство Небесне.
  • Anger and Reconciliation

    Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
  • Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб'є, той підпаде судові.
  • But *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.
  • А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний.
  • If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
  • Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе,
  • leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій.
  • Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
  • Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю.
  • Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
  • Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага.
  • Adultery

    Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • But *I* say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
  • А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці.
  • But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
  • І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло.
  • And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
  • І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло.
  • Divorce

    It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
  • Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний.
  • But *I* say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.
  • А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб.
  • Vows

    Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
  • Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і — Виконаєш твої клятви Господеві.
  • But *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God;
  • А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога;
  • nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.
  • ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя.
  • Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
  • Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним.
  • But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
  • Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого.
  • Love Your Enemies

    Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
  • Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб.
  • But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
  • А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу.
  • and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
  • Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ.
  • And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
  • І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві.
  • To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
  • Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся.
  • Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого.
  • But *I* say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you,] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,
  • А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас;
  • that ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
  • таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних.
  • For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?
  • Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять?
  • And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?
  • І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять?
  • Be *ye* therefore perfect as your heavenly Father is perfect.
  • Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.”

  • ← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025