Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Instruction about Giving
Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
The Lord's Prayer
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны;
Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чём вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
Thus therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
and lead us not into temptation, but save us from evil.
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».
For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours],
Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
Proper Fasting
And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
But *thou*, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,
А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твоё,
so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
Treasures in Heaven
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
for where thy treasure is, there will be also thy heart.
ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
The Lamp of the Body
The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло;
but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
Do Not Worry
For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they?
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть»? или «что пить»? или «во что одеться?»
for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всём этом.
But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.