Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 5) | (Matthew 7) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Instruction about Giving

    Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
  • "Остерегайтесь совершать богоугодные поступки при людях, иначе не получите вознаграждения от Отца вашего Небесного.
  • When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • Поэтому, когда подаёте неимущему, не трубите об этом, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди похвалили их. Истинно говорю: они уже достаточно награждены.
  • But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
  • Но когда подаёшь неимущему, пусть даже левая рука твоя не ведает, что творит правая,
  • so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
  • чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
  • The Lord's Prayer

    And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • И когда молишься, не уподобляйся лицемерам, которые любят стоять в синагогах и на углах улиц и молиться напоказ перед людьми. Истинно говорю: им уже дана награда полная.
  • But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
  • Ты же, когда молишься, скройся в задней комнате и, закрыв плотно дверь, молись Отцу своему тайному, и Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
  • But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
  • И когда молишься, не болтай попусту, как язычники, которые считают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
  • Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.
  • Не уподобляйтесь им, ибо Отец ваш знает, в чём вы нуждаетесь, прежде, чем вы попросили Его об этом.
  • Thus therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
  • А потому молитесь вот как: "Отец наш Небесный, да святится имя Твое.
  • let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
  • Да наступит Царство Твое. Да исполнится воля Твоя на земле, как на небе.
  • give us to-day our needed bread,
  • Пошли нам хлеб насущный на каждый день
  • and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
  • и прости нам грехи наши, как мы простили тех, кто причинил нам зло.
  • and lead us not into temptation, but save us from evil.
  • И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого".
  • For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours],
  • Ибо, если вы простите людей за прегрешения их, то и Отец ваш Небесный тоже простит вам.
  • but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
  • Если же вы не простите тех, кто причинил вам зло, то и Отец ваш не простит вам прегрешения ваши.
  • Proper Fasting

    And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
  • А когда поститесь, не уподобляйтесь лицемерам с унылыми лицами, ибо они принимают мрачный вид, чтобы люди видели, что они постятся. Истинно говорю вам, что уже сполна выдана им награда.
  • But *thou*, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,
  • Когда ты постишься, приведи себя в порядок и умой лицо своё,
  • so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.
  • чтобы не видели люди, что ты постишься, а только Отец твой Тайный. И тогда Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе за это".
  • Treasures in Heaven

    Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
  • "Не накапливайте сокровищ на земле, где тлен и ржавчина разрушают их и воры врываются и крадут.
  • but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
  • Лучше копите себе сокровища на небе, где ничто-ни тлен, ни ржавчина-не уничтожит их и куда воры не могут проникнуть и украсть.
  • for where thy treasure is, there will be also thy heart.
  • Ибо где ваше сокровище, там будет и ваше сердце.
  • The Lamp of the Body

    The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
  • Глаз-источник света для тела, и потому если глаза твои здоровы, то и всё тело полно света.
  • but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
  • Но если глаза твои больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!
  • No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  • Никто не может служить двум господам, ибо он будет ненавидеть одного господина и любить другого или станет верным слугой одному и нерадивым другому. Не можете вы быть слугою и Богу, и деньгам".
  • Do Not Worry

    For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
  • "Поэтому говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и что пить для поддержания жизни вашей, ни об одежде для тела вашего. Ведь жизнь значит больше пищи, а тело — одежды.
  • Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they?
  • Посмотрите на птиц в небе! Они не сеют и не жнут, не собирают урожая, а ваш Отец Небесный кормит их. Разве вы не значите гораздо больше, чем они?
  • But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
  • Да и кто из вас может заботой продлить свою жизнь хоть на час?
  • And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
  • И зачем беспокоитесь об одежде? Посмотрите на полевые цветы, как они растут: они не трудятся и не шьют себе одежды.
  • but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
  • Говорю вам, что даже Соломон со всем своим великолепием не имел таких одеяний, какие имеют они.
  • But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
  • И раз Бог с такой роскошью одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то разве не оденет Он вас, маловеров, ещё лучше?
  • Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
  • Так не беспокойтесь и не говорите: "Что нам есть?" или "Что нам пить?", или "Во что одеться?"
  • for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
  • (Язычники беспокоятся обо всём этом.) Ваш же Отец Небесный знает все ваши нужды.
  • But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
  • Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о праведности, а всё прочее будет вам дано в дополнение.
  • Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.
  • И не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день принесёт с собой свои заботы. Каждый день полон своих забот".

  • ← (Matthew 5) | (Matthew 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025