Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.
бо яким судом судите, таким і вас будуть судити, і якою мірою міряєте, такою і вам відміряють.
But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
Чого ти дивишся на скалку в оці брата твого? Колоди ж у власнім оці ти не добачаєш?
Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
Або як можеш твоєму братові сказати: Дай, хай вийму скалку в тебе з ока, а он же колода в твоїм оці?
Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
Лицеміре! Вийми спершу із свого ока колоду, і тоді побачиш, як вийняти з ока брата твого скалку.
Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
Не давайте священне собакам, ані не кидайте перел ваших перед свиньми, щоб не потоптали їх ногами й, обернувшись, вас не роздерли.
Ask, Seek, Knock
Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
Просіть, і дасться вам; шукайте, і знайдете; стукайте, і відчинять вам.
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
Кожний бо, хто просить, одержує; хто шукає, знаходить; хто стукає, тому відчиняють.
Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
Чи ж є між вами хтось такий, що, коли син попросить у нього хліба, дасть йому камінь?
If therefore *ye*, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
Тож коли ви, злі бувши, вмієте давати дітям вашим добрі дари, оскільки більш Отець ваш, що на небі, дасть дари тим, які його просять.
Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do *ye* also do to them; for this is the law and the prophets.
Все, отже, що бажали б ви, щоб люди вам чинили, те ви чиніть їм, — це ж бо закон і пророки.
The Narrow Gate
Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
Входьте вузькими дверима, бо просторі ті двері й розлога та дорога, що веде на погибель, і багато нею ходять.
For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
Але тісні ті двері й вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що її знаходять.
A Tree and its Fruit
But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
Стережіться лжепророків, що приходять до вас в овечій одежі, а всередині — вовки хижі.
By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
Ви пізнаєте їх за плодами їхніми; хіба збирають виноград з тернини або з будяків — смокви?
So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
Так кожне добре дерево родить гарні плоди, а лихе дерево — плоди погані.
A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
Не може добре дерево приносити плодів поганих, ані лихе дерево — плодів добрих.
Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
Всяке дерево, що не родить доброго плоду, рубають і в вогонь кидають.
Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.
Не кожний, хто промовляє до мене: Господи, Господи! — ввійде в Царство Небесне, лише той, хто чинить волю Отця мого, що на небі,
Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through *thy* name, and through *thy* name cast out demons, and through *thy* name done many works of power?
Багато мені того дня скажуть: Господи, Господи! Хіба ми не твоїм ім'ям пророкували? Хіба не твоїм ім'ям бісів виганяли? Хіба не твоїм ім'ям силу чудес творили?
and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
І тоді я їм заявлю: Я вас не знав ніколи! Відійдіте від мене, ви, що чините беззаконня!
The House on the Rock
Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
Кожний, хто слухає ці мої слова й виконує їх, подібний до розумного чоловіка, який збудував свій дім на скелі.
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
Полила злива, потоки розлились, подули вітри й натиснули на той дім, та він не повалився, бо був збудований на скелі.
And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
А кожний, хто слухає ці мої слова й не виконує їх, подібний до необачного чоловіка, який збудував свій дім на піску.
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
Полилася злива, розіллялися ріки, подули вітри й ударили на той дім, і він повалився, і руїна його була велика.”
The Authority of Jesus
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
І як Ісус скінчив ці слова, народ не міг надивуватись його навчанню,