Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 7) | (Matthew 9) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Leper's Prayer

    And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
  • Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.
  • And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
  • Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене,
  • And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
  • І простяг Ісус руку, й приторкнувсь до него, й рече: Хочу, очистись. І зараз очистилась проказа його.
  • And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
  • І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
  • The Centurion's Great Faith

    And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
  • А як увійшов Ісус у Капернаум, приступив до Него сотник, благаючи Його,
  • and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
  • й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
  • And Jesus says to him, *I* will come and heal him.
  • І рече до него Ісус: Я пійду та сцїлю його.
  • And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
  • Озвав ся же сотник і сказав: Господи, не заслужив я того, щоб Ти ввійшов під мою стелю; а промов одно слово, то й одужає слуга мій.
  • For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
  • Бо сам я чоловік під властю, і маю воїни під собою; і скажу сьому: Йди, то й іде; а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби те, то й робить.
  • And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
  • Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри.
  • But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
  • І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,
  • but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • а сини царства будуть повикидані у темряву надвірню: там буде плач і скриготаннє зубів.
  • And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
  • І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
  • Jesus Heals at Peter's House

    And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
  • І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасницї.
  • and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
  • І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її; й вставши вона, послуговала їм.
  • And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
  • Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих;
  • so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
  • щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи: Узяв Він на себе недуги наші, й понїс болещі наші.
  • The Cost of Following Jesus

    And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
  • Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.
  • And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
  • І приступивши один письменник, каже до Него: Учителю, пійду слїдом за Тобою, куди б Ти нї пійшов.
  • And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
  • Ісус же рече до него: Лисицї мають нори, й птаство небесне гнїзда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити.
  • But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
  • Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
  • But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
  • Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерцї свої.
  • Jesus Stills the Storm

    And he went on board ship and his disciples followed him;
  • І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
  • and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept.
  • Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.
  • And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
  • І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
  • And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша.
  • But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
  • Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
  • Demons Cast into Pigs

    And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
  • І як переплив на той бік у Гергесинську землю, зустріло Його два біснуватих, що вийшли з гробів, вельми злющі, так що нїхто не важив ся ходити дорогою тією.
  • And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
  • І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
  • Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
  • Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.
  • and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
  • А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
  • And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
  • І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче: коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї.
  • But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
  • А пастухи повтїкали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.
  • And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.
  • І ось увесь город вийшов назустріч Ісусові, а, побачивши Його, благали, щоб вийшов геть із границь їх.

  • ← (Matthew 7) | (Matthew 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025