Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
The Leper's Prayer
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
Когда Иисус спустился с горы, огромные толпы народа последовали за Ним.
And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
Один прокажённый пришёл, склонился перед Ним и сказал: "Господи, если Ты захочешь, то сможешь излечить меня".
And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
Иисус протянул руку, коснулся прокажённого и сказал: "Хочу. Исцелись!" И тот тотчас очистился от проказы.
And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
И сказал ему Иисус: "Смотри, не говори никому об этом. Лучше пойди, покажись священнику, а потом принеси дар, какой повелел Моисей, чтобы доказать людям, что ты исцелился".
The Centurion's Great Faith
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
Когда Иисус пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский центурион и попросил Его о помощи.
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
Он сказал: "Господи! Мой слуга лежит дома парализованный и очень страдает от боли".
And Jesus says to him, *I* will come and heal him.
И сказал Он ему тогда: "Я приду и исцелю его".
And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
В ответ центурион сказал: "Господи, я не достоин того, чтобы Ты пришёл ко мне в дом. Ты только прикажи, и слуга мой будет исцелён.
For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у моего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: "Ступай!", то он уходит, говорю другому: "Иди сюда!", и он приходит, или говорю слуге своему: "Сделай то!", и он делает".
And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
Когда Иисус услышал это, Он в удивлении сказал тем, кто был с Ним: "Не встречал Я подобной веры ни у кого в Израиле.
But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
Больше того, говорю вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места рядом с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.
but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Исконные же подданные Царства будут ввергнуты во тьму наружную и будет там плач и скрежет зубов".
And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
Иисус сказал центуриону: "Ступай! Пусть случится то, во что ты уверовал!" И в тот же миг слуга центуриона был исцелён.
Jesus Heals at Peter's House
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
Когда Иисус пришёл в дом к Петру, то увидел, что тёща Петра лежит в постели вся в жару.
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
Иисус коснулся её руки, и жар тут же спал. И она, тотчас же встав с постели, стала прислуживать Иисусу.
And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
Когда наступил вечер, к Нему привели множество бесноватых, и Он изгнал злых духов словом Своим и исцелил всех больных.
so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
Всё это случилось во исполнение сказанного устами пророка Исаии: "И избавил Он нас от болезней и снял наши недуги".
The Cost of Following Jesus
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
Когда Иисус увидел вокруг себя толпу, то велел своим ученикам перебраться на другой берег озера.
And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
Один законоучитель подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл".
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
Иисус сказал ему: "У лис есть норы, у птиц есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде преклонить голову".
But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
Тогда другой ученик сказал Ему: "Господи, разреши мне сперва пойти похоронить моего отца".
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
Но Иисус сказал ему: "Следуй за Мной, и пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов".
Jesus Stills the Storm
And he went on board ship and his disciples followed him;
And he went on board ship and his disciples followed him;
Он сошёл в лодку, и Его ученики последовали за Ним.
and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept.
И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку. Но Он спал.
And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
Тогда ученики подошли и разбудили Его. Они сказали: "Господи, спаси нас!
And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Наша смерть близка!" А Он сказал им: "Чего боитесь вы, маловерные?" Потом Он встал и приказал ветру и волнам, и наступила великая тишина.
But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
Люди изумились, говоря: "Кто же Он, если даже ветер и воды послушны Ему!"
Demons Cast into Pigs
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
Когда Иисус прибыл в Гергесинскую страну, к Нему навстречу вышли из погребальных пещер два одержимых бесами. Они были такие буйные, что никто не осмеливался проходить той дорогой.
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
Они кричали: "Что нужно Тебе от нас, Сын Божий? Ты явился сюда, чтобы мучить нас ещё до назначенного времени?"
Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
Вдали паслось большое стадо свиней.
and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
И бесы стали умолять Иисуса: "Если уж Ты изгонишь нас из этих людей, то всели нас в стадо свиней".
And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
И Он сказал им: "Уходите!" Тогда они вышли из этих людей и вселились в свиней. И тут же всё стадо бросилось с крутого берега прямо в озеро, и все свиньи утонули.
But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
Свинопасы же убежали. Они пошли в город и рассказали обо всём, что случилось со свиньями и с людьми, одержимыми бесами.