Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Jesus Heals a Paralytic
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному:
— Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
— Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts?
Зная, о чем они думают, Иисус сказал:
— Почему у вас в сердце такие злые мысли?
— Почему у вас в сердце такие злые мысли?
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи …
И Он обратился к парализованному:
— Вставай, возьми свою циновку и иди домой.
И Он обратился к парализованному:
— Вставай, возьми свою циновку и иди домой.
But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть.
Jesus Calls Matthew
And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.
— Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
Тот встал и пошел за Ним.
— Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
Тот встал и пошел за Ним.
And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса:
— Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
— Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
Когда Иисус услышал это, Он сказал:
— Не здоровым нужен врач, а больным.
— Не здоровым нужен врач, а больным.
But go and learn what [that] is -- I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы».47 Я пришел призвать не праведников, а грешников.
Jesus Questioned about Fasting
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
Затем пришли ученики Иоанна и спросили:
— Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
— Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
Иисус им ответил:
— Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.48
— Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.48
The Patches and Wineskins
But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело.
The Healing Touch of Jesus
As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал:
— Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
— Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.49
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
Иисус обернулся и увидел ее.
— Не бойся, дочь Моя, — сказал Он, — твоя вера исцелила тебя.
И женщина в тот же момент выздоровела.
— Не бойся, дочь Моя, — сказал Он, — твоя вера исцелила тебя.
И женщина в тот же момент выздоровела.
And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
Он сказал:
— Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит.
Но они лишь посмеялись над Ним.
— Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит.
Но они лишь посмеялись над Ним.
But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
Jesus Heals Two Blind Men
And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича:
— Сжалься над нами, Сын Давидов!50
— Сжалься над нами, Сын Давидов!50
And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их:
— Вы верите, что Я могу это сделать?
— Да, Господи, — ответили те.
— Вы верите, что Я могу это сделать?
— Да, Господи, — ответили те.
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал:
— Пусть же с вами будет по вашей вере.
— Пусть же с вами будет по вашей вере.
And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им:
— Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
— Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе.
Jesus Heals a Mute Man
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись:
— Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
— Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
Фарисеи же говорили:
— Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
— Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
The Sheep and the Harvest
And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
Он говорил Своим ученикам:
— Жатвы много, а работников мало.
— Жатвы много, а работников мало.