Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 8) | (Matthew 10) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Jesus Heals a Paralytic

    And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
  • Сівши в човен, Він переплив назад і прийшов до Свого міста.
  • And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
  • І ось, принесли до Нього паралізованого, який лежав на носилках. Побачивши їхню віру, Ісус сказав паралізованому: Кріпися, сину! Прощаються тобі твої гріхи!
  • And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
  • Тут деякі з книжників заговорили між собою: Він Бога зневажає!
  • And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts?
  • А Ісус, знаючи їхні думки, сказав: Чому думаєте лукаве у ваших серцях?
  • For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
  • Що легше: сказати «прощаються твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
  • But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
  • Та щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи. Тоді каже паралізованому: Встань, візьми свою постіль і йди додому!
  • And he rose up and went to his house.
  • Підвівшись, [він узяв свої носилки і] пішов до своєї хати.
  • But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
  • А люди, побачивши це, налякалися і прославили Бога, Який дає таку владу людям.
  • Jesus Calls Matthew

    And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
  • Відходячи звідти, Ісус запримітив чоловіка, який сидів на митниці і звався Матвієм, та й каже йому: Іди за Мною! Той підвівся і пішов слідом за Ним.
  • And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
  • І коли Він сидів при столі в домі, прийшло багато митників та грішників, і посідали вони з Ісусом та Його учнями.
  • And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
  • Побачивши це, фарисеї сказали Його учням: Чому це ваш Учитель їсть [і п’є] з митниками та грішниками?
  • But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
  • Він же, почувши, відповів: Не здорові потребують лікаря, а хворі.
  • But go and learn what [that] is -- I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
  • Ідіть же й навчіться, що то значить «хочу милосердя, а не жертви», адже Я прийшов закликати не праведних, а грішників [до покаяння].
  • Jesus Questioned about Fasting

    Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
  • Тоді підходять до Нього учні Івана й кажуть: Чому ми й фарисеї багато постимо, а Твої учні не постять?
  • And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
  • А Ісус їм сказав: Чи можуть гості молодого сумувати, поки молодий з ними? Настануть дні, коли заберуть від них молодого, і тоді будуть постити.
  • The Patches and Wineskins

    But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
  • Адже ніхто не пришиває латки з нової тканини до старого одягу, тому що латка збіжиться на одязі, і діра стане ще більша.
  • Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
  • І не вливають нового вина до старих бурдюків, тому що бурдюки розірвуться — і вино розіллється, і бурдюки пропадуть, але вливають нове вино в нові бурдюки — і те й інше зберігається.
  • The Healing Touch of Jesus

    As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
  • Коли Він це казав їм, підійшов один начальник, вклонився і сказав Йому: Моя донька щойно померла; прийди й поклади на неї Свою руку, — і вона оживе.
  • And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
  • Тож Ісус та Його учні, вставши, пішли за ним.
  • And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
  • І ось жінка, яка нездужала на кровотечу дванадцять років, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу,
  • for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
  • бо говорила сама собі: Як тільки доторкнуся до Його одягу, стану здоровою.
  • But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
  • Ісус же, обернувшись і побачивши її, сказав: Кріпися, дочко! Віра твоя тебе спасла. І жінка була оздоровлена тієї ж миті.
  • And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
  • Прийшовши до дому начальника і побачивши сопілкарів та натовп, який голосив, Ісус
  • he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
  • сказав: Відійдіть, бо дівчина не померла, а спить. Та з Нього почали глузувати.
  • But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
  • Коли ж натовп вигнали, Він увійшов, узяв її за руку, — і дівчина встала.
  • And the fame of it went out into all that land.
  • Ця звістка розійшлася по всій тій землі.
  • Jesus Heals Two Blind Men

    And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
  • А як Ісус відходив звідти, за Ним пішло двоє сліпих, котрі голосно гукали: Помилуй нас, Сину Давидів!
  • And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
  • Коли ж увійшов Він до хати, сліпі підійшли до Нього. Ісус сказав їм: Чи ви вірите, що Я можу це зробити? Вони відповіли Йому: Так, Господи!
  • Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
  • Тоді Він доторкнувся до їхніх очей, промовивши: Нехай вам станеться за вашою вірою!
  • And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
  • І їхні очі відкрилися. Ісус суворо наказав їм: Глядіть, щоб ніхто не довідався!
  • But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
  • Вони ж, вийшовши, розголосили про Нього по всій тій землі.
  • Jesus Heals a Mute Man

    But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
  • А як вони виходили, то привели до Нього німого чоловіка, біснуватого.
  • And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
  • Коли був вигнаний біс, німий заговорив. І здивувалися люди, перемовляючись: Ніколи не було такого в Ізраїлі.
  • But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
  • А фарисеї говорили: То князем бісівським виганяє Він бісів.
  • The Sheep and the Harvest

    And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
  • Ісус обходив усі міста й села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства й зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу [в народі].
  • But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
  • Побачивши ж юрби, Він змилосердився над ними, оскільки були втомлені та розпорошені, наче вівці, які не мають пастуха.
  • Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
  • Якось каже Ісус Своїм учням: Жнива великі, а женців мало.
  • supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
  • Тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.

  • ← (Matthew 8) | (Matthew 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025