Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 28) | (Mark 2) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • The Mission of John the Baptist

    Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
  • Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
  • as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
  • Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
  • Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
  • Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
  • There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
  • — так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
  • And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
  • І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
  • And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
  • Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
  • And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
  • І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
  • *I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit.
  • Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
  • The Baptism of Jesus

    And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
  • Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
  • And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
  • І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
  • And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
  • І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
  • The Temptation of Jesus

    And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
  • І відразу Дух повів його в пустиню;
  • And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
  • і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
  • Jesus Preaches in Galilee

    But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
  • А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
  • and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
  • кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
  • Jesus Calls His First Disciples

    And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
  • Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
  • And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
  • Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
  • and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
  • І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
  • And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
  • Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
  • and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
  • тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
  • Jesus Expels an Evil Spirit

    And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
  • Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
  • And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
  • І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
  • And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
  • А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
  • saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
  • "Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
  • And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
  • Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
  • And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
  • Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
  • And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
  • Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
  • And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
  • І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
  • Jesus Heals at Peter's House

    And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
  • І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
  • And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
  • Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
  • And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
  • Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
  • But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
  • Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
  • and the whole city was gathered together at the door.
  • Усе місто зібралося перед дверима.
  • And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
  • І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
  • Jesus Prays and Preaches

    And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
  • Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
  • And Simon and those with him went after him:
  • Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
  • and having found him, they say to him, All seek thee.
  • знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
  • And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
  • Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
  • And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
  • І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
  • The Leper's Prayer

    And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
  • І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
  • But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
  • І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
  • And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
  • І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
  • And having sharply charged him, he straightway sent him away,
  • І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
  • and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
  • й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
  • But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
  • Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.

  • ← (Matthew 28) | (Mark 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025