Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Jesus' Teaching about Divorce
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
But he answering said to them, What did Moses command you?
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
Посему оставит человек отца своего и мать
and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
What therefore God has joined together, let not man separate.
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
And again in the house the disciples asked him concerning this.
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.
Он сказал им: кто разведётся с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от неё;
And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
и если жена разведётся с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
Jesus Blesses the Children
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.
Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
The Rich Young Man
And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is] God.
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
Знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не обижай», «почитай отца твоего и мать».
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, [taking up the cross].
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостаёт: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
Он же, смутившись от сего слова, отошёл с печалью, потому что у него было большое имение.
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
Peter began to say to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
И начал Пётр говорить Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестёр, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестёр, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
But many first shall be last, and the last first.
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
Third Prediction of Death, Resurrection
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шёл впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
The Request of James and John
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чём попросим.
And he said to them, What would ye that I should do for you?
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which *I* drink, or be baptised with the baptism that *I* am baptised with?
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that *I* drink ye will drink and with the baptism that *I* am baptised with ye will be baptised,
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — не от Меня зависит, но кому уготовано.
And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
But Jesus having called them to [him], says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;
and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
Ибо и Сын Человеческий не для того пришёл, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
Jesus Heals Bartimaeus
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
Многие заставляли его молчать; но он ещё более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовёт тебя.
And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришёл к Иисусу.
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.