Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Jesus' Teaching about Divorce
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
Вийшовши звідти, Ісус приходить у Юдейську землю та по той бік Йордану. І знову сходяться до нього люди, і він, своїм звичаєм, знову навчає їх.
And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).
Приступили фарисеї і, спокушаючи його, питали: "Чи можна чоловікові відпустити жінку?"
But he answering said to them, What did Moses command you?
А він у відповідь сказав їм: "Що заповів вам Мойсей?"
And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.
Вони сказали: "Мойсей дозволив написати грамоту розлуки та й відпустити."
And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;
"То з-за серця вашого запеклого, — сказав Ісус їм, — написав він вам отой припис.
but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.
А на початку створення Бог створив їх чоловіком та жінкою.
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
Ось чому чоловік покине свого батька — матір і пристане до жінки своєї,
and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.
й обоє будуть одним тілом; тому вже не двоє, лише — одне тіло.
What therefore God has joined together, let not man separate.
Що, отже, злучить Бог, людина хай не розлучає."
And again in the house the disciples asked him concerning this.
Удома ж учні знов його про те запитали.
And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.
А він сказав їм: "Хто відпускає свою жінку й бере другу, чужоложить з нею.
And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
І коли жінка покине свого чоловіка й вийде за іншого, — чужоложить."
Jesus Blesses the Children
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
І приносили до нього дітей, щоб доторкнувся їх, але учні забороняли їм.
But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.
Бачивши Ісус те, виявив незадоволення і сказав їм: "Пустіть дітей приходити до мене, не бороніть їм: таких бо Царство Боже.
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме, як дитина, — не ввійде до нього."
And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
І обнявши їх, поклав на них руки і благословив їх.
The Rich Young Man
And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
Коли він вирушив у дорогу, прибіг один, упав перед ним навколішки й почав його питати: "Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?"
But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is] God.
"Чого називаєш мене благим?" — сказав Ісус до нього. — "Ніхто не благий, окрім одного Бога.
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
Заповіді знаєш: Не вбивай, не перелюбствуй, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривдь, шануй твого батька та матір."
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
Він же у відповідь мовив до нього: "Учителю, я вже те дотримував змалку."
And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, [taking up the cross].
Тоді Ісус, поглянувши на нього, вподобав його і сказав йому: "Одного тобі бракує: піди, продай, що маєш, дай бідним, то й будеш мати скарб на небі. Тоді прийди і, взявши хрест, іди за мною."
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
Той же, зажурений тим словом, відійшов геть засмучений, — мав бо великі багатства.
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Тож Ісус, обвівши зором навколо, каже до своїх учнів: "Як тяжко тим, що мають багатства, увійти в Царство Боже!"
And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!
Учні здумілися цими словами. Ісус же знову заговорив до них і каже: "Діти, як тяжко тим, що звірилися на багатства, увійти в Царство Боже!
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, аніж багатому ввійти в Царство Боже."
And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
Здивувалися ті ще більше й один до одного казали: "Хто ж тоді може спастися?"
But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
Ісус же, поглянувши на них, мовить: "У людей це неможливо, — але не в Бога; у Бога бо все можливо."
Peter began to say to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
І заговорив до нього Петро: "Ось ми покинули все й пішли слідом за тобою."
Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
Ісус озвавсь і каже: "Істинно кажу вам: Нема такого, хто кинувши свій дім або братів, або сестер, або матір чи батька, або дітей, або поля, — ради мене та ради Євангелії, —
that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.
не дістав би сторицею тепер, у цьому часі, посеред гоніння, — домів, братів, сестер, матерів, дітей і піль, — і в майбутньому віці життя вічне.
But many first shall be last, and the last first.
І багато з перших стануть останніми, а останні — першими."
Third Prediction of Death, Resurrection
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
Вони були в дорозі, простуючи в Єрусалим. Ісус ішов перед ними. І дивувались вони й, ідучи за ним, страхалися. І взявши знову дванадцятьох, почав їм говорити, що має статися з ним:
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:
"Оце йдемо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде виданий первосвященикам та книжникам, і засудять його на смерть, і видадуть його поганам;
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
і насміхатимуться з нього, плюватимуть на нього, бичуватимуть його й уб'ють, він же по трьох днях воскресне."
The Request of James and John
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
Яків же та Йоан, сини Заведея, підходять до нього та й кажуть йому: "Учителю, хочемо, щоб ти нам зробив те, чого попросим."
And he said to them, What would ye that I should do for you?
Він же їм відповів: "Що хочете, щоб я зробив вам?"
And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
"Зволь нам, — ті йому кажуть, — щоб ми сиділи: один праворуч, другий ліворуч від тебе у твоїй славі."
And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which *I* drink, or be baptised with the baptism that *I* am baptised with?
Ісус же сказав їм: "Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку я п'ю, і христитися хрищенням, яким я хрищусь?"
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that *I* drink ye will drink and with the baptism that *I* am baptised with ye will be baptised,
Ті йому відповіли: "Можемо." Ісус сказав їм: "Чашу, яку я п'ю, питимете, і хрищенням, яким я хрищуся, христитиметесь.
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.
Сидіти ж праворуч від мене чи ліворуч, — не моя річ вам дати, а кому приготовано."
And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.
Почули про те десятеро, тож обурились на Якова та Йоана.
But Jesus having called them to [him], says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;
Тоді Ісус прикликав їх і сказав їм: "Ви знаєте, що ті, яких вважають князями народів, верховодять ними, а їхні вельможі утискають їх.
but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;
Не так воно хай буде між вами, але хто з-між вас хоче стати великим, хай буде вам слугою,
and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
і хто з-між вас хоче бути першим, хай буде рабом усіх.
For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
Бо й Син Чоловічий прийшов не на те, щоб йому служити, лише щоб служити й віддати своє життя як викуп за багатьох."
Jesus Heals Bartimaeus
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
І приходять вони в Єрихон. Коли ж він з учнями своїми і з силою народу виходив з Єрихону, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів край дороги.
And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
Довідавшися, що то Ісус з Назарету, закричав він і промовив: "Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!"
And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
Багато сварили його, щоб мовчав, та він кричав ще більше: "Сину Давидів, змилуйся надо мною!"
And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
Ісус же спинивсь і каже: "Прикличте його!" Кличуть, отже, сліпого й говорять до нього: "Бадьорся! Устань лишень, кличе тебе."
And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
Він же, скинувши свою верхню одежу, скочив і підійшов до Ісуса.
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.
Ісус, до нього звернувшись, каже: "Що ти хочеш, щоб я зробив тобі?" А сліпий йому: "Учителю мій, — щоб я бачив!"