Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Jesus' Teaching about Divorce
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
Вийшовши звідти, Він приходить на територію Юдеї, що на другому боці Йордану. Збирається знову до Нього натовп, і Він, за звичаєм, знову їх навчає.
And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).
Підійшли фарисеї та, випробовуючи Його, запитували Його, чи можна чоловікові розлучатися з дружиною.
But he answering said to them, What did Moses command you?
Він же у відповідь сказав їм: Що вам заповів Мойсей?
And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.
А вони промовили: Мойсей заповів написати листа про розлучення і відпустити.
And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;
Ісус же сказав їм: Він вам написав цю заповідь через ваше жорстокосердя.
but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.
Але від початку творіння [Бог] створив їх чоловіком і жінкою.
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
Ось тому залишить чоловік свого батька й матір і з’єднається зі своєю дружиною,
and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.
і будуть двоє одним тілом, так що вони вже не двоє, а одне тіло.
What therefore God has joined together, let not man separate.
Отже, що Бог поєднав, те людина хай не розлучає!
And again in the house the disciples asked him concerning this.
Вдома учні знову розпитували Його про це.
And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.
І Він каже їм: Якщо хто розлучиться зі своєю дружиною та одружиться з іншою, той чинить проти неї перелюб;
And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
і якщо вона розлучиться зі своїм чоловіком і вийде заміж за іншого, то й вона чинить перелюб.
Jesus Blesses the Children
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
І приносили до Нього дітей, щоби доторкнувся до них. А учні забороняли їм.
But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.
Побачивши це, Ісус обурився і сказав їм: Пропустіть дітей, хай приходять до Мене, і не забороняйте їм, бо таким належить Царство Боже.
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
Запевняю вас: якщо хто не прийме Божого Царства, як дитина, той не ввійде до нього!
And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
Він обійняв їх і, поклавши на них руки, благословив.
The Rich Young Man
And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
А як Він вирушав у дорогу, один підбіг, упав на коліна й запитав Його: Учителю добрий, що маю робити, аби успадкувати вічне життя?
But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is] God.
Ісус сказав йому: Чому називаєш Мене добрим? Ніхто не є добрим, один лише Бог.
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідчи неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір?
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
Той сказав йому: Учителю, усе це я зберіг з малих літ!
And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, [taking up the cross].
Поглянувши на нього з любов’ю, Ісус сказав йому: Одного бракує тобі: піди і все, що маєш, продай та роздай бідним, — і будеш мати скарб на небі. А тоді приходь, [бери свій хрест] і йди за Мною!
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
Він же, засмутившись від сказаного, відійшов пригнічений, бо мав велике багатство.
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
І, поглянувши навколо, Ісус каже Своїм учням: Як важко тим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!
And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!
Учні були вражені тими словами. А Ісус знов у відповідь каже їм: Діти, як важко [тим, які надіються на багатство], увійти в Царство Боже!
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже!
And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
Вони ще більше дивувалися, говорячи між собою: Хто ж тоді може спастися?
But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
Поглянув на них Ісус, та й каже: Для людей це неможливе, але не для Бога, бо для Бога все можливе.
Peter began to say to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
Тут Петро почав говорити Йому: Ось ми залишили все й пішли за Тобою.
Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
Ісус промовив: Запевняю вас: немає нікого, хто залишив би дім, або братів, або сестер, або матір, або батька, [або дружину], або дітей, чи поля — заради Мене й заради Євангелія —
that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.
і при цьому не одержав би в сто разів більше вже тепер, у цей час, в умовах переслідувань, — і домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і поля, а в майбутньому віці — вічне життя!
But many first shall be last, and the last first.
Багато перших стануть останніми, а останні — першими.
Third Prediction of Death, Resurrection
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
Вони ж були в дорозі, прямуючи до Єрусалима. Попереду йшов Ісус. А учні, ідучи слідом, були дуже здивовані та охоплені страхом. Покликавши знову дванадцятьох, Він почав їм говорити про те, що має з Ним статися:
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:
Ось ми йдемо до Єрусалима, і Син Людський буде виданий первосвященикам і книжникам, і засудять Його на смерть, і видадуть язичникам;
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
і будуть глумитися з Нього, і оплюють Його, і бичуватимуть Його, і вб’ють, а через три дні Він воскресне.
The Request of James and John
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
Підійшли до Нього Яків та Іван — Зеведеєві сини, і сказали Йому: Учителю, хочемо, щоб Ти нам зробив те, про що попросимо Тебе.
And he said to them, What would ye that I should do for you?
Він сказав їм: А що ви хочете, щоб Я зробив для вас?
And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
Вони ж сказали Йому: Зроби нам так, щоб ми — один праворуч Тебе, а інший ліворуч — сиділи у славі Твоїй.
And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which *I* drink, or be baptised with the baptism that *I* am baptised with?
Ісус же сказав їм: Ви не знаєте, чого просите. Чи можете ви пити ту чашу, котру Я п’ю, і хреститися хрещенням, котрим Я хрещуся?
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that *I* drink ye will drink and with the baptism that *I* am baptised with ye will be baptised,
Вони сказали Йому: Можемо! Ісус же відповів їм: Чашу, котру Я п’ю, ви будете пити, і хрещенням, котрим Я хрещуся, будете хрещені.
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.
Але щоб сісти праворуч Мене чи ліворуч, — давати не Мені, це тим, кому приготовлено.
And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.
Коли це почули десятеро учнів, то обурилися на Якова й Івана.
But Jesus having called them to [him], says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;
А Ісус, покликавши їх, каже їм: Ви знаєте, що ті, кого вважають володарями народів, панують над ними, а їхні вельможі гноблять їх.
but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;
Але не так буде між вами: якщо хтось між вами хоче бути великим, нехай буде вам слугою.
and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
І якщо хтось між вами хоче бути першим, нехай буде для всіх рабом.
For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
Адже й Син Людський не прийшов, щоб служили Йому, але щоби послужити і душу Свою віддати як викуп за багатьох!
Jesus Heals Bartimaeus
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
І прийшли вони в Єрихон. А коли Він зі Своїми учнями і великим натовпом виходив з Єрихона, то син Тимея, Вартимей [1] , сліпий жебрак, сидів край дороги.
And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
Почувши, що це Ісус Назарянин, він почав кричати, гукаючи: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся наді мною!
And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
І багато погрожували йому, щоби замовк. Та він ще дужче кричав: Сину Давидів, помилуй мене!
And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
А Ісус, зупинившись, сказав: Покличте його! Вони закликали сліпця і сказали йому: Кріпися, вставай, Він кличе тебе!
And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
Той скинув свого плаща, підскочив і прийшов до Ісуса.
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.
І у відповідь Ісус промовив до нього: Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе? Сліпий відказав Йому: Учителю, щоб я прозрів!