Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Jesus' Teaching about Divorce
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
Иисус покинул то место и отправился в Иудею и за Иордан. И вновь толпы народа стекались к Нему, и, по Своему обычаю, Он учил их.
And Pharisees coming to [him] asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? (tempting him).
Несколько фарисеев подошли к Нему и спросили, искушая Его: "По закону ли мужу разводиться с женой?"
But he answering said to them, What did Moses command you?
Он ответил им: "Что повелел вам Моисей?"
And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.
Они сказали: "Моисей разрешил мужу писать жене разводное уведомление, а значит, и разводиться".
And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;
Иисус сказал им: "Он написал эту заповедь, потому что вы отказывались принять наставления Божьи.
but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female.
Но при сотворении мира Бог "создал мужчину и женщину".
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
"По этой причине человек оставит своего отца и мать и соединится со своей женой,
and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.
и станут двое плотью единой", так что их уже не двое, а лишь одна плоть.
What therefore God has joined together, let not man separate.
Посему то, что соединил Бог, никто да не разъединит!"
And again in the house the disciples asked him concerning this.
И когда они позже снова были в доме, ученики опять спросили Его об этом,
And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.
и Он сказал им: "Кто разводится со своей женой и женится на другой, тот прелюбодействует и грешит против жены своей.
And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
И если она разводится с мужем и выходит замуж за другого, то она прелюбодействует".
Jesus Blesses the Children
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them].
Люди несли и вели к Нему маленьких детей, чтобы Он прикоснулся к ним, но ученики укоряли их.
But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.
Иисус, увидев это, рассердился и сказал им: "Пусть маленькие дети идут ко Мне. Не останавливайте их, ибо Царство Божье принадлежит таким, как они.
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
Истинно говорю, кто не примет Царство Божие, как ребёнок, тот никогда не войдёт туда".
And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
И, обняв детей, Он возложил на них руки и благословил их.
The Rich Young Man
And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
And as he went forth into the way, a person ran up to [him], and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
Когда Он уже собрался в путь, к Нему подбежал человек, преклонил колени и спросил Его: "Учитель добрый, что я должен сделать, чтобы обрести вечную жизнь?"
But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, [that is] God.
Иисус ответил Ему: "Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного лишь Бога.
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
Ты знаешь заповеди: "не убивай, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй, не мошенничай, почитай отца и мать".
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
Человек сказал Ему: "Учитель, я следую этому с юности".
And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, [taking up the cross].
Иисус посмотрел на него и сказал с любовью: "Ты упустил одну вещь. Пойди, продай, что у тебя есть, затем раздай деньги бедным и обретёшь награду на небесах. Тогда приходи и следуй за Мною".
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
Но при этих словах тот переменился в лице и отошёл опечаленный, потому что был очень богат.
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Иисус поглядел вокруг и сказал Своим ученикам: "Как трудно тем, кто богат, войти в Царство Божье!"
And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!
Ученики удивились Его словам, но Иисус вновь сказал им: "Дети Мои, трудно будет богатому войти в Царство Божие!
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатым войти в Царство Божье".
And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
Они же удивились ещё больше и сказали друг другу: "Кто же тогда может спастись?"
But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
Глядя на них, Иисус сказал: "Это невозможно для людей, но не для Бога, потому что Бог всемогущ".
Peter began to say to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
Пётр стал говорить Ему: "Посмотри! Мы всё оставили и последовали за Тобой".
Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
Иисус ответил: "Истинно говорю, что нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестёр, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и благовестия,
that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.
И не получил бы на этом веку, несмотря на гонения, в сто раз больше: и домов, и братьев, и сестёр, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизнь вечную.
But many first shall be last, and the last first.
Но многие, кто сейчас первые, станут последними, последние же станут первыми".
Third Prediction of Death, Resurrection
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to [him], he began to tell them what was going to happen to him:
Они были на пути в Иерусалим, и Иисус шёл впереди. Они, следуя за Ним, были полны удивления и страха. Он опять отозвал двенадцать в сторону и стал говорить им, что с Ним случится:
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:
"Послушайте! Мы идём в Иерусалим, и будет там Сын Человеческий предан в руки первосвященников и законоучителей, и они осудят Его на смерть и предадут его язычникам.
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
Те же надсмеются над Ним, оплюют Его, будут бичевать Его плетьми, а потом убьют, и на третий день Он воскреснет".
The Request of James and John
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying [to him], Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: "Учитель! Мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы попросим".
And he said to them, What would ye that I should do for you?
Иисус спросил: "Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас?"
And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
И они сказали Ему: "Позволь нам сесть с Тобой, во славе Твоей, одному справа, а другому слева от Тебя".
And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which *I* drink, or be baptised with the baptism that *I* am baptised with?
Иисус сказал им: "Не знаете, чего просите. Разве можете вы принять такое страдание, которое Мне придётся принять? Разве можете креститься крещением, которым Мне придётся креститься?"
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that *I* drink ye will drink and with the baptism that *I* am baptised with ye will be baptised,
Они ответили: "Да, можем". Тогда Иисус сказал им: "Вы примете такое же страдание, что Я приму, и вы будете крещены тем же крещением, которым Я крещусь,
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.
но не Мне дано позволять садиться по правую или по левую руку от Меня. Эти места для тех, кому они предназначены".
And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.
Когда десятеро остальных учеников услышали об этом, они рассердились на Иакова и Иоанна.
But Jesus having called them to [him], says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;
Тогда Иисус подозвал их к Себе и сказал: "Вы знаете, что те, кто считается правителями народов, господствуют над ними, и их наместники властвуют над этими народами.
but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;
С вами не так. Ибо тот из вас, кто хочет стать великим, должен служить другим,
and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
и любой, кто хочет быть первым среди вас, должен быть рабом всех.
For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
Ибо даже Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили, но для служения другим и чтобы отдать Свою жизнь как выкуп за многих".
Jesus Heals Bartimaeus
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
Затем они пришли в Иерихон. Когда Иисус выходил из Иерихона со Своими учениками и множеством народа, у дороги сидел, прося милостыню, слепой нищий Вартимей, сын Тимея.
And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
Услышав, что это Иисус из Назарета, он закричал: "Иисус, сын Давидов, сжалься надо мной!"
And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
Многие заставляли его замолчать, но он кричал ещё громче: "Сын Давидов! Помилуй меня!"
And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind [man], saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
Иисус остановился и сказал: "Позовите его". Слепого позвали и сказали ему: "Не отчаивайся. Вставай! Он зовёт тебя!"
And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
Тот сбросил плащ, вскочил и подошёл к Иисусу.
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.
Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Слепой сказал Ему: "Учитель! Я хочу снова видеть".