Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
The Triumphal Entry
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдёте привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
И если кто скажет вам: «что вы это делаете?» — отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлёт его сюда.
And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете ослёнка?
And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
И привели ослёнка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
И вошёл Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
Jesus Curses the Fig Tree
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошёл, не найдёт ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашёл, кроме листьев, ибо ещё не время было собирания смокв.
And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
Jesus Cleanses the Temple
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
and suffered not that any one should carry any package through the temple.
и не позволял, чтобы кто пронёс через храм какую-либо вещь.
And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers.
И учил их, говоря: не написано ли: «дом Мой домом молитвы наречётся для всех народов»? а вы сделали его вертепом разбойников.
And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
And when it was evening he went forth without the city.
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
The Withered Fig Tree
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
И, вспомнив, Пётр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: «поднимись и ввергнись в море», и не усомнится в сердце своём, но поверит, что сбудется по словам его, — будет ему, что ни скажет.
For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, — и будет вам.
And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
Jesus' Authority Challenged
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
Они рассуждали между собою: если скажем: «с небес», — то Он скажет: «почему же вы не поверили ему?»
but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
а сказать: «от человеков» — боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.