Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
The Triumphal Entry
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
Коли вони зблизились до Єрусалиму, до Витфагії і Витанії, біля Оливної гори, посилає двох своїх учнів,
and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
кажучи їм: "Ідіть у село, що перед вами, і скоро ввійдете у нього, знайдете прив'язане осля, на яке ніхто з людей ще не сідав. Відв'яжіть і приведіть його.
And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
А коли вам хтонебудь скаже: Що то ви робите? — відкажіть: Господь його потребує, — тож негайно відішле його назад сюди.
And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
Пішли ті і знайшли осля, прив'язане коло дверей, знадвору, на роздоріжжі, — і відв'язали.
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
Деякі ж із тих, що там стояли, сказали їм: "Що робите, що ото осля відв'язуєте?"
And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
Ті їм відповіли, як сказав Ісус, тож їх відпущено.
And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
І приводять осля до Ісуса, кладуть на нього свою одежу, і всів він на нього.
and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
А многота стелила свою одіж на дорозі, інші ж — віття, нарізане в полі.
And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
Ті, що йшли попереду, і ті, що слідували ззаду, викликували: "Осанна!
Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
Благословен, хто приходить в ім'я Господнє! Благословенне грядуче царство батька нашого Давида. Осанна на висоті!"
And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
І ввійшов у Єрусалим, у храм, і оглянув усе, а що було вже пізно, то вийшов з дванадцятьма у Витанію.
Jesus Curses the Fig Tree
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
Наступного дня, коли вони виходили з Витанії, зголоднів.
And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
Побачивши здалека смоковницю, вкриту листям, приступив, чи часом не знайде чогось на ній, та, підійшовши до неї, окрім листя, не знайшов нічого, бо ще не була пора смоков.
And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].
І озвавшися, промовив до неї: "Нехай ніхто повіки не споживає плоду з тебе!" А учні його чули це.
Jesus Cleanses the Temple
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
І приходять вони в Єрусалим, і, ввійшовши у храм, Ісус взявся виганяти тих, що продавали й купували в храмі; перекинув столи міняйлів та ослони тих, що продавали голубів,
and suffered not that any one should carry any package through the temple.
а й не дозволив, щоб хтось будь-що переносив через храм.
And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers.
Навчав він їх і казав їм: "Хіба не написано: Дім мій домом молитви назоветься для усіх народів? А ви з нього зробили печеру розбійників!"
And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
Почули це первосвященики й книжники та й шукали, як його погубити, але боялися його, бо ввесь народ подивляв його повчання.
The Withered Fig Tree
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
Проходивши ж тудою вранці, вони побачили смоковницю, всохлу від кореня.
And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
Тоді Петро, згадавши, каже йому: "Учителю, дивися, смоковниця, що ти прокляв, усохла."
And Jesus answering says to them, Have faith in God.
Ісус же у відповідь сказав їм: "Майте віру в Бога.
Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
Істинно кажу вам, що хто скаже цій горі: Двигнись і кинься у море, та не сумніватиметься у своїм серці, лише віруватиме, що станеться те, що каже, — то буде йому так.
For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
Тому й кажу вам: Усе, чого будете просити у молитві, віруйте, що одержите, — і буде вам так.
And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
І коли стоїте на молитві, прощайте, як маєте щось проти когонебудь, щоб і Отець ваш, який у небі, простив вам провини ваші.
But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
Коли ж ви не простите, то й Отець ваш, який у небі, не простить провин ваших."
Jesus' Authority Challenged
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
І прийшли знов у Єрусалим. І коли він ходив у храмі, підійшли до нього первосвященики й книжники та старші
and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
й кажуть до нього: "Якою владою чиниш таке? Хто дав тобі владу це робити?"
And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
Ісус же відказав їм: "Спитаю я вас одну річ; дайте мені відповідь, то і я скажу вам, якою владою я це чиню.
The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
Йоанове хрищення було з неба чи від людей? Відповіжте мені."
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
Вони почали міркувати між собою й говорити: Якщо відповімо: З неба, — то скаже: Чому ж ви не повірили йому?
but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
А скажемо: Від людей, — лячно народу, — всі бо вважали Йоана, що він пророк.