Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 11) | (Mark 13) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • The Parable of the Wicked Tenants

    And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
  • І почав до них промовляти притчами: "Один чоловік насадив виноградник, обвів його муром, видовбав винотоку, збудував башту, винайняв його виноградарям і від'їхав на чужину.
  • And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
  • І послав він своєчасно до виноградарів слугу, щоб узяти від виноградарів свою частину плодів виноградних.
  • But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.
  • Вони ж його схопили, побили й відослали ні з чим.
  • And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.
  • І знов послав до них іншого слугу. Але й тому побили голову і зневажили.
  • And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
  • Ще іншого він послав, а вони того — вбили. Та й багато інших — їх вони або побили, або повбивали.
  • Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
  • Ще мав єдиного сина улюбленого — і його послав до них наостанку, кажучи: Матимуть пошану до мого сина.
  • But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
  • Та виноградарі оті казали між собою: Це спадкоємець, нумо вб'ємо і його, то й спадщина буде наша.
  • And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
  • І схопивши його, вбили та викинули з виноградника.
  • What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
  • Що, отже, зробить господар виноградника? Прийде, вигубить виноградарів, а виноградник віддасть іншим.
  • Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:
  • Чи ви не читали цього Писання: Камінь, що його знехтували будівничі, став каменем наріжним.
  • this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
  • Господь зробив це, і воно дивне в очах наших!"
  • And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.
  • І шукали, щоб його впіймати, але боялися народу, бо зрозуміли, що він до них сказав ту притчу. Тож, зоставивши його, відійшли.
  • Paying Taxes to Caesar

    And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.
  • Послали до нього декого з фарисеїв та іродіян, щоб його впіймати на слові.
  • And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
  • Прийшли ті й кажуть до нього: "Учителю, знаємо, що ти щиросердий і не зважаєш ні на кого: бо не дивишся на обличчя людей, лише по правді наставляєш на путь Божу. Отож, чи личить давати данину кесареві, чи ні? Давати, чи не давати?"
  • Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].
  • Він же, знавши їхнє лукавство, сказав їм: "Чого мене спокушаєте? Принесіть мені динарій, щоб я бачив."
  • And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
  • Вони й принесли. І каже їм: "Чий це образ і напис?" — "Кесарів", — ті йому відповідають.
  • And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.
  • Тоді Ісус промовив до них: "Віддайте кесареві, що кесареве, а Богові — що Боже." І вони дивувались йому.
  • Sadducees Question the Resurrection

    And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
  • І прийшли до нього садукеї, які кажуть, що немає воскресіння, і ставлять йому таке питання:
  • Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.
  • "Учителю, Мойсей був написав нам, що коли в когось помре брат і зоставить жінку, дітей же не зоставить, то щоб брат його взяв жінку і воскресив потомство братові своєму.
  • There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;
  • Сім братів було. Перший узяв жінку і помер, не лишивши потомства.
  • and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
  • Узяв її другий — і помер, не лишивши потомства; так само і третій.
  • And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.
  • Ніякий із сімох не лишив потомства. А після всіх померла й жінка.
  • In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?
  • При воскресінні, як вони воскреснуть, — котрого з них вона буде жінкою? Бо семеро мали її за жінку."
  • And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?
  • Ісус же сказав їм: "Чи не тому ви помиляєтеся, що не знаєте Письма й Божої сили?
  • For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.
  • Бо як воскресають із мертвих, то ні женяться, ані заміж виходять, а будуть як ангели на небі.
  • But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how God spoke to him, saying, *I* [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
  • А про мертвих — що вони воскреснуть — хіба ви не читали про той кущ в книзі Мойсея, як ото Бог сказав до нього: Я — Бог Авраама, Бог Ісаака й Бог Якова!
  • He is not the God of [the] dead, but of [the] living. *Ye* therefore greatly err.
  • Він Бог не мертвих, а живих. Тож дуже ви помиляєтеся."
  • The Greatest Commandment

    And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?
  • Один же з книжників, що чув їхню суперечку, а й бачив, як він їм добре відповів, підійшов і спитав його: "Яка перша з усіх заповідей?"
  • And Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;
  • Ісус відповів: "Перша — Слухай Ізраїлю! Наш Господь Бог — Господь Єдиний,
  • and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.
  • і будеш любити Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією душею твоєю, всією думкою твоєю й усією силою твоєю.
  • And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.
  • А друга: Будеш любити ближнього твого, як себе самого. Іншої, більшої від цих, заповіді немає."
  • And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;
  • І сказав йому книжник: "Добре, Учителю: ти сказав по правді, що він — Єдиний, і що нема іншого, крім нього.
  • and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.
  • А й що любити його усім серцем, усім розумом та силою всією, й любити ближнього, немов себе самого, — це більш, ніж усі всепалення та жертви."
  • And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.
  • Ісус же побачивши, що відрік розумно, сказав до нього: "Ти недалеко від Божого Царства." І ніхто не смів більше його запитувати.
  • Whose Son is the Christ?

    And Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?
  • Заговорив тоді Ісус і казав, навчаючи у храмі: "Як можуть книжники казати, що Христос — син Давидів?
  • [for] David himself said [speaking] in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet.
  • Адже ж: Давид сам був промовив Святим Духом: Сказав Господь Владиці моєму: Сиди праворуч від мене, доки не покладу ворогів твоїх підніжком тобі під ноги.
  • David himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.
  • Сам Давид зве його Господом; як же тоді він — його син?" І багато людей слухало його радо.
  • Beware of the Scribes

    And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
  • І він говорив у своїм повчанні: "Остерігайтесь книжників, що люблять проходжуватися у довгих шатах, вітання на майданах,
  • and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
  • перші сидження у синагогах, перші місця на бенкетах,
  • who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
  • що з'їдають доми вдовині й довго моляться для виду. На них буде суворіший присуд."
  • The Poor Widow's Offering

    And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.
  • І сівши проти скарбоні, дивився, як народ кидає гроші у скарбоню. Чимало заможних кидали багато.
  • And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
  • І ось прийшла одна вбога вдовиця і вкинула дві лепти, тобто кодрант.
  • And having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:
  • І прикликавши своїх учнів, сказав їм: "Істинно кажу вам, що ота вбога вдовиця вкинула більш від усіх, які кидали у скарбоню.
  • for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.
  • Усі бо кидали з свого надміру, вона ж: з убозтва свого все, що мала, вкинула, — увесь свій прожиток."

  • ← (Mark 11) | (Mark 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025