Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
The Parable of the Wicked Tenants
And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
Ісус почав промовляти до них у притчах. Один чоловік насадив виноградник, зробив огорожу, зладнав виноградну давильню [1] , збудував башту і, передавши все винарям, від’їхав.
And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
У певний час він послав раба до винарів узяти від винарів частину з врожаю виноградника.
But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.
А вони, схопивши його, побили й відіслали ні з чим.
And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.
І він знову послав до них іншого раба, — і цьому побили голову та зневажили.
And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
І він послав ще одного, а того вони вбили. Отак і інших: деяких били, інших убивали.
Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
Ще мав він єдиного улюбленого сина. Нарешті він послав його до них, вважаючи: Мого сина вони пошанують!
But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
Але ті винарі вирішили між собою: Це ж спадкоємець! Давайте його вб’ємо — і спадщина буде наша!
And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
І, схопивши, вони вбили його й викинули з виноградника.
What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
Отже, що зробить господар виноградника? Він прийде і вигубить винарів, а виноградник віддасть іншим.
Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:
Хіба не читали ви цього Писання: Камінь, що його відкинули будівничі, наріжним каменем став!
this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
Від Господа сталося це, і воно є дивним в очах наших!
And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.
І вони шукали нагоди Його схопити, бо зрозуміли, що цю притчу сказав Він про них, але боялися юрби. Тож, залишивши Його, відійшли.
Paying Taxes to Caesar
And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.
And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.
І вони послали до Нього деяких з фарисеїв та іродіян, щоб ті впіймали Його на слові.
And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
Ті підійшли, та й кажуть Йому: Учителю, знаємо, що Ти справедливий, ні на кого не зважаєш, на людське обличчя не дивишся, а правдиво навчаєш доріг Божих. Чи годиться давати податок кесареві, чи ні? Давати нам чи не давати?
Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].
Він же, знаючи їхнє лицемірство, сказав їм: Чому ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені динарій, щоб Я його побачив.
And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
І вони принесли. А Він каже їм: Чий це образ і напис? І вони відповіли Йому: Кесаря.
And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.
Тоді Ісус сказав їм: Кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові! І вони дивувалися з Нього.
Sadducees Question the Resurrection
And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
І прийшли до Нього садукеї [2] , — ті, які кажуть, нібито немає воскресіння, — і запитують Його, кажучи:
Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.
Учителю, Мойсей написав нам, що коли в когось помре брат і залишить дружину, а дітей не залишить, то нехай візьме брат дружину померлого, та й відновить потомство своєму братові.
There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;
Було сім братів. Перший узяв дружину, але помер, не залишивши дітей.
and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
Другий узяв її, і він помер, не залишивши дітей; і третій також.
And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.
І [взяли її] так семеро, — і не залишили по собі потомства. Після всіх померла й жінка.
In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?
У воскресінні, коли вони воскреснуть, кому з них буде вона дружиною? Адже семеро її мали за дружину!
And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?
Ісус сказав їм: Хіба не тому ви помиляєтеся, що не знаєте ні Писання, ні Божої сили?
For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.
Адже коли воскреснуть із мертвих, то не одружуються і не виходять заміж, але є такими, як ангели на небі.
But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how God spoke to him, saying, *I* [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
А про мертвих, які воскресають, хіба ви не читали в книгах Мойсея про те, що сказав йому Бог біля куща: Я — Бог Авраама, і Бог Ісаака, і Бог Якова?
He is not the God of [the] dead, but of [the] living. *Ye* therefore greatly err.
Він — Бог не мертвих, а живих! [Отже], ви дуже помиляєтеся!
The Greatest Commandment
And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?
And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?
А один із книжників, почувши їхню суперечку і побачивши, як добре Він їм відповів, підійшов і запитав Його: Яка заповідь є першою з усіх?
And Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;
Ісус відповів: Перша є: Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — єдиний Господь.
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.
І ще: Любитимеш Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією своєю душею, і всім своїм розумом, і всією своєю силою. [Це перша заповідь].
And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.
[І друга, подібна до неї]: Любитимеш свого ближнього, як самого себе! Іншої, більшої заповіді від цих немає.
And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;
І сказав Йому книжник: Добре, Учителю, по правді відповів Ти, що Бог є один і немає іншого, крім Нього,
and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.
і що любити Його всім серцем, усім розумом, [усією душею], усією силою, і що любити ближнього, як себе самого, — це більше за всякі всепалення [3] та жертви.
And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.
А Ісус, побачивши, що він розумно відповів, сказав йому: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не наважувався Його більше запитувати.
Whose Son is the Christ?
And Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?
And Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?
І у відповідь Ісус, навчаючи в храмі, сказав: Як можуть книжники говорити, що Христос є Син Давидів?
[for] David himself said [speaking] in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet.
Сам Давид промовив під впливом Святого Духа: Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги.
David himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.
Сам Давид називає Його Господом, то як же Він може бути його сином? І багато людей слухали Його з насолодою.
Beware of the Scribes
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
І Він казав у навчанні Своєму: Стережіться книжників, які люблять проходжуватися в довгих шатах, приймати вітання на майданах,
and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах;
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
які поглинають доми вдовиць, але довго напоказ моляться, — вони дістануть найсуворіший присуд!
The Poor Widow's Offering
And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.
And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.
Сівши напроти скарбниці, Він дивився, як люди кидають мідяки до скарбниці. Численні багатії вкидали чимало.
And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
І підійшла одна бідна вдова, і вкинула дві лепти, тобто кодрант [4].
And having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:
І, покликавши Своїх учнів, Він сказав їм: Запевняю вас, що ця бідна вдова вкинула більше за всіх тих, які кидали тут до скарбниці,