Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 12) | (Mark 14) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Temple Destruction Foretold

    And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
  • Коли Ісус виходив з храму, один з Його учнів сказав Йому: Учителю, поглянь, яке каміння, які будівлі!
  • And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.
  • А Ісус сказав йому: Чи бачиш ці великі будівлі? Не залишиться тут каменя на камені, котрий не був би зруйнований!
  • And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
  • Коли Він сидів на Оливній горі напроти храму, запитували Його на самоті Петро, Яків, Іван та Андрій:
  • Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
  • Скажи нам, коли це буде і яка ознака, коли все те має здійснитися?
  • And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
  • Ісус почав їм говорити: Стережіться, щоб хтось вас не ввів в оману,
  • For many shall come in my name, saying, It is *I*, and shall mislead many.
  • бо багато хто прийде під Моїм Ім’ям, мовлячи, що це Я. І багатьох введуть в оману.
  • But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet.
  • Коли почуєте про війни, воєнні чутки, то не лякайтеся, бо має так статися, але це ще не кінець.
  • For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.
  • Адже повстане народ проти народу, царство проти царства; будуть місцями землетруси, буде голод [і розруха]. Це початок страждань.
  • But *ye*, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;
  • Стережіться ж самі. Видаватимуть вас на суди, і в синагогах будуть вас бити, і станете перед правителями та царями через Мене, їм на свідчення.
  • Witnessing to All Nations

    and the gospel must first be preached to all the nations.
  • Але спершу Євангеліє має бути проповідуване між усіма народами.
  • But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for *ye* are not the speakers, but the Holy Spirit.
  • І коли поведуть вас видавати, не журіться наперед, що маєте говорити. Бо те, що буде вам дано тієї години, це й говоріть, — адже не ви будете говорити, але Дух Святий.
  • But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
  • І видаватиме на смерть брат брата, батько — дитину; повстануть діти проти батьків і вбиватимуть їх.
  • And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
  • І всі будуть ненавидіти вас за Моє Ім’я. А той, хто витримає до кінця, буде спасенний.
  • The Abomination of Desolation

    But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it],) then let those in Judaea flee to the mountains;
  • Коли ж побачите гидоту спустошення, що встановлена там, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, хай утікають у гори,
  • and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
  • а хто на даху, хай не спускається [в дім], навіть хай не входить узяти щось зі свого дому.
  • and him that is in the field not return back to take his garment.
  • І хто на полі, хай не вертається назад, щоб узяти свій одяг.
  • But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
  • Горе ж вагітним і тим, які годуватимуть грудьми у ті дні.
  • And pray that it may not be in winter time;
  • Моліться ж, щоб [ваша втеча] не сталася зимою,
  • for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
  • бо тими днями буде таке горе, якого не було від початку світу, що його створив Бог, і аж донині, і більше не буде!
  • and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
  • І коли б Господь не вкоротив тих днів, то не спаслася б жодна людина. Але заради вибраних, яких Він вибрав, Він укоротив ті дні.
  • And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
  • Якщо тоді хто скаже вам: Ось тут Христос! Он там! — не вірте.
  • For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
  • Адже постануть лжемесії та лжепророки й чинитимуть ознаки та чудеса, щоби звести, якщо вдасться, і вибраних.
  • But do *ye* take heed: behold, I have told you all things beforehand.
  • Ви ж стережіться! Я все сказав вам наперед.
  • The Return of the Son of Man

    But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
  • Але в ті дні, після того горя, сонце померкне, і місяць не дасть свого світла,
  • and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
  • і зорі падатимуть з неба, і небесні сили захитаються.
  • and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
  • І тоді побачать Сина Людського, Який іде на хмарах з великою силою і славою.
  • and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
  • І тоді Він пошле ангелів, збере Своїх вибраних із чотирьох вітрів, від краю землі — до краю неба.
  • The lesson of the Fig Tree

    But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
  • Навчіться притчі від смоківниці. Коли вже її гілки стають м’якими і випускають листя, то знаєте, що близько літо.
  • Thus also *ye*, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
  • Так і ви, коли побачите, що це збувається, то знайте, що близько, вже при дверях.
  • Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
  • Запевняю вас, що не мине рід цей, як усе це збудеться.
  • The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
  • Небо й земля проминуть, а Мої слова не проминуть.
  • Be Ready at Any Hour

    But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
  • Про той же день або годину не знає ніхто: ні ангели на небі, ні Син, а тільки Отець.
  • Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
  • Стережіться, пильнуйте [і моліться], бо не знаєте, коли той час настане.
  • [it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
  • Як той чоловік, який, відходячи, залишив свій дім, дав своїм рабам владу, кожному його діло, а сторожеві наказав пильнувати.
  • Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
  • Тому пильнуйте, бо не знаєте, коли господар повернеться: увечері, опівночі, чи як заспіває півень,
  • lest coming suddenly he find you sleeping.
  • чи вранці, щоб коли несподівано прийде, не знайшов вас сплячими.
  • But what I say to you, I say to all, Watch.
  • А що Я вам кажу, кажу всім: Пильнуйте!

  • ← (Mark 12) | (Mark 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025