Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Mark 14:40
-
Darby Bible Translation
And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
-
(en) King James Bible ·
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. -
(en) New King James Version ·
And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him. -
(en) New International Version ·
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him. -
(en) English Standard Version ·
And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him. -
(en) New American Standard Bible ·
And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him. -
(en) New Living Translation ·
When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open. And they didn’t know what to say. -
(ru) Синодальный перевод ·
И, возвратившись, опять нашёл их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І, повернувшися, знову знайшов їх уві сні, очі бо в них були отяжілі й вони не знали, що йому відказати. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати. -
(ua) Сучасний переклад ·
Коли Ісус повернувся до учнів, то знову побачив, що вони сплять, бо повіки їхні поважчали. Знічені, вони не знали, що й сказати. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були́. І не знали вони, що́ Йому відказати. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А повернувшись, знайшов, що вони знову спали, бо очі їхні стали важкими, — та й не мали що відповісти. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Затем Он вернулся к ним и опять нашёл их спящими, так как веки их отяжелели. И они не знали, что Ему сказать.