Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 13) | (Mark 15) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Plot to Kill Jesus

    Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
  • Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.
  • For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
  • — Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.
  • Jesus Anointed at Bethany

    And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
  • Иисус в это время был в Вифании, в доме Симона прокаженного. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда.72 Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.
  • And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
  • Некоторые из присутствовавших возмутились:
    — Зачем так тратить благовония?
  • for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
  • Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, — упрекали они ее.
  • But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
  • Но Иисус сказал:
    — Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
  • Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
  • What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
  • Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.
  • And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
  • Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
  • Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.
  • and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
  • Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.
  • The Last Supper

    And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
  • В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса:
    — Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?
  • And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
  • И Он послал двух учеников, сказав им:
    — Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
  • And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
  • Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
  • and *he* will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
  • Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.
  • And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
  • Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин.
  • And when evening was come, he comes with the twelve.
  • Вечером Иисус пришел туда с двенадцатью.
  • And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
  • Когда они возлежали и ели, Иисус сказал:
    — Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
  • And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it *I*? [and another, Is it *I*?]
  • Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его:
    — Но ведь это не я?
  • But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
  • — Один из двенадцати, — ответил Иисус, — тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
  • Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.
  • The Lord's Supper Instituted

    And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
  • Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал:
    — Возьмите, это Мое тело.
  • And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
  • Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.
  • And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
  • — Это Моя кровь завета,73 проливаемая за многих, — сказал Иисус.
  • Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
  • — Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое74 вино в Божьем Царстве.
  • And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
  • Они спели75 и пошли на Оливковую гору.
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
  • — Вы все отступитесь от Меня, — сказал им Иисус, — ведь написано:

    «Я поражу Пастуха,
    и разбегутся овцы».76

  • But after I am risen, I will go before you into Galilee.
  • Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
  • But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*.
  • Петр сказал Ему:
    — Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
  • And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
  • — Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
  • But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
  • Но Петр уверял:
    — Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
    И все говорили то же.
  • Jesus Prays at Gethsemane

    And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
  • Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам:
    — Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
  • Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
  • And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
  • Тогда Он сказал им:
    — Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
  • And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
  • Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
  • And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* [wilt].
  • Абба!77 Отец! — сказал Он. — Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
  • And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
  • Затем Он возвратился и нашел их спящими.
    — Симон, — спросил Он Петра, — ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
  • Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
  • Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
  • And going away, he prayed again, saying the same thing.
  • Иисус снова ушел и молился теми же словами.
  • And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
  • Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.
  • And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
  • Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им:
    — Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
  • Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
  • Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
  • Он еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.
  • Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
  • Предатель так условился с ними:
    — Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
  • And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
  • Придя на место, Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал:
    — Рабби! — и поцеловал Его.
  • And they laid their hands upon him and seized him.
  • Пришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
  • But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
  • Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.
  • And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
  • — Что Я — разбойник,78 что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? — спросил их Иисус.
  • I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
  • — Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не арестовывали Меня. Но пусть исполнятся Писания.
  • And all left him and fled.
  • Все ученики оставили Его и убежали.
  • And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
  • За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
  • but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
  • он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
  • Jesus Before the Sanhedrin

    And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
  • В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
  • And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
  • Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.
  • And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
  • Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
  • For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
  • Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
  • And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
  • Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
  • *We* heard him saying, *I* will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
  • — Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».
  • And neither thus did their testimony agree.
  • Но и в этом их свидетельства не совпали.
  • And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
  • Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса:
    — Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
  • But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, *Thou* art the Christ, the Son of the Blessed?
  • Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его:
    — Ты ли Христос, Сын Благословенного?
  • And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
  • — Я, — ответил Иисус, — и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.79
  • And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
  • Разорвав на себе одежды, первосвященник сказал:
    — Какие нам еще нужны свидетели?
  • Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
  • Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение?
    Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
  • Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили:
    — Пророчествуй!
    Потом Его стали избивать стражники.
  • Peter Denies Jesus

    And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
  • Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
  • and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.
  • и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала:
    — Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
  • But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
  • Но Петр отрицал это.
    — Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, — сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
  • Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом:
    — Это один из них.
  • And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
  • Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему:
    — Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
  • But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
  • Но Петр начал призывать проклятия и клясться:
    — Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
  • And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
  • И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.

  • ← (Mark 13) | (Mark 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025