Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
The Plot to Kill Jesus
Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
Через два дні була Пасха й Опрісноки. Первосвященики та книжники шукали, як би Його підступом схопити та вбити.
For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
Але, казали, щоб не на свято, аби не сталося якогось заколоту в народі.
Jesus Anointed at Bethany
And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
Коли був Він у Витанії в домі Симона прокаженого і сидів за столом, прийшла жінка, яка мала алебастрову посудину чистого дорогоцінного нардового мира [1]. Надбивши алебастрову посудину, вона вилила миро на Його голову.
And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
Деякі обурювалися між собою [і говорили]: Навіщо така трата мира?
for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
Це миро можна продати більше ніж за триста динаріїв [2] і роздати бідним! Тож докоряли їй.
But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
А Ісус сказав: Облиште її. Навіщо завдаєте їй болю? Вона добре діло зробила Мені!
for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
Ви завжди маєте бідних біля себе і будь-коли можете робити їм добро; Мене ж не завжди ви маєте.
What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
Що вона могла — те й зробила: заздалегідь намастила Моє тіло перед похороном.
And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися [це] Євангеліє в усьому світі, — те, що вона зробила, буде сказано в її пам’ять!
Judas Agrees to Betray Jesus
And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
Юда Іскаріотський, один з дванадцятьох, пішов до первосвящеників, щоб видати їм Його.
and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
А як вони це почули, то зраділи й обіцяли йому срібняків дати. І він шукав, як би Його в слушний час видати.
The Last Supper
And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
Першого дня Опрісноків, коли приносили пасхальну жертву, Його учні говорять Йому: Де Ти хочеш, щоб ми пішли приготувати пасху, аби Ти спожив?
And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
Він посилає двох Своїх учнів і каже їм: Ідіть до міста, зустріне вас чоловік, який буде нести в глечикові воду, — ступайте за ним.
And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
Куди він увійде, скажіть господареві того дому, що Вчитель каже: Де Моя світлиця, в якій Я буду споживати з Моїми учнями пасху?
and *he* will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
І він вам покаже велику кімнату: прибрану, готову; там ви і приготуйте для нас.
And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
І відійшли учні, і прийшли в місто, і знайшли так, як Він сказав їм, — і приготували пасху.
And when evening was come, he comes with the twelve.
А коли настав вечір, Він прийшов з дванадцятьма.
And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
І як вони сиділи за столом та їли, Ісус сказав: Запевняю вас, що один з вас, який їсть зі Мною, видасть Мене.
And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it *I*? [and another, Is it *I*?]
Вони почали сумувати й один за одним запитували Його: Чи не я? [І інший: Чи це не я?]
But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
Він же сказав їм: Один з дванадцятьох, хто вмочає зі Мною в одній мисці.
The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
І хоча Син Людський іде так, як написано про Нього, та горе тій людині, через яку Син Людський буде виданий. Краще було б тій людині не народитися!
The Lord's Supper Instituted
And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
Коли вони їли, [Ісус] узяв хліб, поблагословив, переломив, подав їм і сказав: Прийміть, [споживайте], це тіло Моє!
And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
І взявши чашу, Він віддав подяку, подав їм — і всі пили з неї.
And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
І Він промовив до них: Це кров Моя [Нового] Завіту, яка проливається за багатьох.
Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
Запевняю вас, що більше не буду пити з плоду виноградного аж до того дня, коли його буду пити новим у Божому Царстві!
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
І, заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
Jesus Predicts Peter's Denial
And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
І каже їм Ісус: Усі ви спокуситеся, бо написано: Вражу Пастиря — і розбредуться вівці.
But after I am risen, I will go before you into Galilee.
Але потім, коли Я воскресну, то випереджу вас у Галилеї.
But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*.
А Петро сказав Йому: Хоч і всі спокусяться, але не я!
And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
Та Ісус йому сказав: Запевняю тебе, що ти нині, цієї ж ночі, перш ніж двічі заспіває півень, тричі відречешся від Мене!
But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
Однак він ще сильніше запевняв: Хоч мав би я померти з Тобою, — все одно не відречуся від Тебе! Так само говорили й усі інші.
Jesus Prays at Gethsemane
And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
І прийшли вони до місця, що зветься Гетсиманія; Він каже Своїм учням: Посидьте тут, поки Я помолюся.
And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
Він узяв із Собою Петра, Якова та Івана і почав сумувати й тривожитися,
And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
та казати їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя, — залишайтеся тут і пильнуйте!
And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Відійшовши трохи, Він упав на землю і молився, щоб, коли це можливо, оминула Його ця година.
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* [wilt].
І Він казав: Авва, Отче! Для Тебе можливе все! Забери цю чашу від Мене! Але хай буде не те, що Я хочу, але те, що Ти!
And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
Він приходить і знаходить, що вони заснули, і каже Петрові: Симоне, ти спиш? Чи не міг ти попильнувати однієї години?
Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
Пильнуйте й моліться, щоб не потрапити в спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне!
And going away, he prayed again, saying the same thing.
І Він пішов знову, помолився, промовивши ті самі слова.
And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
А повернувшись, знайшов, що вони знову спали, бо очі їхні стали важкими, — та й не мали що відповісти.
And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
Він приходить утретє і каже їм: Ви ще спите й відпочиваєте? Досить, прийшла година: і ось, Син Людський видається в руки грішників.
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Уставайте, ходімо! Вже підійшов Мій зрадник!
Jesus' Betrayal and Arrest
And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
Він ще говорив, як ураз з’явився Юда, один із дванадцятьох, і з ним юрба з мечами та киями, — від первосвящеників, книжників і старших.
Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
Той, хто зрадив Його, дав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то є Він; схопіть Його та уважно ведіть!
And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
І прийшовши, він відразу підійшов до Нього і каже: Учителю! — і поцілував Його.
And they laid their hands upon him and seized him.
Вони ж наклали свої руки на Нього і схопили Його.
But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
Один із тих, які стояли, вихопив меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
Ісус сказав їм у відповідь: Як проти розбійника ви вийшли з мечами та киями, щоб Мене схопити.
I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
Щодня був Я з вами, навчав у храмі, однак ви не схопили Мене. Але нехай збудеться Писання!
And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
А один юнак ішов за Ним, обгорнувшись по нагому в покривало. Вони схопили і його.
but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
Та він, залишивши покривало, втік [від них] голим.
Jesus Before the Sanhedrin
And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
А Ісуса повели до первосвященика. Там зійшлися всі первосвященики, старші та книжники.
And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
Петро ж віддалік йшов слідом за Ним — аж у двір первосвященика. І він сів зі слугами, та й грівся біля вогню.
And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
А первосвященики і весь синедріон [3] шукали свідчення проти Ісуса, щоб Його вбити, та не знаходили.
For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
Багато хто неправдиво свідчив проти Нього, але ті свідчення не збігалися.
And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
Деякі вставали і лжесвідчили проти Нього так:
*We* heard him saying, *I* will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
Ми чули, як Він говорив, що зруйнує цей рукотворний храм і за три дні збудує інший, нерукотворний!
And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
Тоді первосвященик, ставши посередині, запитав Ісуса, кажучи: Не відповідаєш нічого на те, що проти Тебе свідчать?
But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, *Thou* art the Christ, the Son of the Blessed?
Але Він мовчав і не відповідав нічого. Знову первосвященик запитав Його і каже Йому: Чи ти є Христос, Син Благословенного?
And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
А Ісус сказав: Я є, і ви побачите Сина Людського, Який сидітиме праворуч Сили та йтиме на хмарах небесних!
And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
Первосвященик роздер на собі одяг і сказав: Навіщо потрібні нам ще свідки?
Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Ви чули хулу. Як ви вважаєте? І всі вони присудили, що Він повинен померти.
And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
Деякі почали плювати на Нього, закривати Його обличчя, бити по щоках, ще й приказувати Йому: Пророкуй! І слуги також били Його в обличчя.
Peter Denies Jesus
And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
Петро був унизу на подвір’ї. Прийшла одна зі служниць первосвященика,
and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.
побачила Петра, який грівся, глянула на нього й каже: І ти був з Ісусом Назарянином!
But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
Але він відрікся, кажучи: Я не знаю і не розумію, про що ти говориш! І вийшов геть у переддвір’я. І тут заспівав півень.
And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
Служниця, побачивши його знову, почала говорити присутнім, що він — один з них.
And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
Він знову відрікся. Невдовзі присутні почали говорити Петрові: Справді, ти з них, бо ти — галилеєць [і мова твоя подібна].
But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
А він почав зарікатися і клястися, що не знає того Чоловіка, про Якого вони говорять.
And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
І тут вдруге заспівав півень. І згадав Петро слова, які йому сказав Ісус: Перш ніж півень двічі заспіває, ти тричі зречешся Мене! І, згадавши, він почав плакати.