Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Jesus Delivered to Pilate
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.80
And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
Пилат спросил Его:
— Ты — Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
— Ты — Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
And the chief priests accused him urgently.
Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
и Пилат опять спросил Его:
— Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
— Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
The Crowd Chooses Barabbas
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
В это время в заключении находился человек по имени Варавва,81 который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
— Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
— Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
— За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат.
Однако толпа кричала все громче:
— Распни Его!
Однако толпа кричала все громче:
— Распни Его!
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
The Soldiers Mock Jesus
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
— Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
The Crucifixion
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»82).
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной,83 но Он не стал пить.
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.84
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев ».
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Вместе с Ним распяли и двух разбойников,86 одного по правую, другого по левую сторону от Него.
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».87
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,88 они говорили:
— Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
— Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом:
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.
Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
The Death of Jesus
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.89
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
В девятом часу Иисус громко крикнул:
—Элои, Элои, лема савахтани ?90 — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»91)
—
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
— Слышите, Илию зовет!92
— Слышите, Илию зовет!92
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить.93
— Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
— Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.94
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:
— Этот Человек действительно был Сыном Бога!
— Этот Человек действительно был Сыном Бога!
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
The Burial of Jesus
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
Был день приготовления к субботе. Вечером
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.