Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 14) | (Mark 16) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Delivered to Pilate

    And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
  • І зараз уранцї, порадившись архиєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
  • And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
  • І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
  • And the chief priests accused him urgently.
  • І винуватили Його архиєреї багато.
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
  • Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
  • But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
  • Ісус же більш нїчого не відказав, так що дивував ся Пилат.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
  • На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
  • Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
  • Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
  • And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
  • І гукаючи народ, почав просити, щоб, як що-разу, зробив їм.
  • But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
  • Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
  • for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
  • Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
  • But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
  • Архиєреї ж наустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
  • Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
  • And they cried out again, Crucify him.
  • Вони ж знов закричали: Розпни Його.
  • And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
  • Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
  • And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
  • Пилат же, хотївши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб розпято Його.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
  • Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
  • And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
  • І одягли Його в багряницю, і положили на Него, сплївши з тернини, вінець,
  • And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
  • And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
  • І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
  • And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
  • І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряницї, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розпяти Його.
  • The Crucifixion

    And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
  • І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб нїс хрест Його.
  • And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
  • І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
  • And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
  • І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
  • And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
  • І розпинателї Його подїлили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • Була ж година третя, і розпяли Його.
  • And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
  • І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
  • And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
  • І розпяли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
  • [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
  • І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полїчено Його.
  • And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
  • І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
  • save thyself, and descend from the cross.
  • спаси себе й зійди з хреста.
  • In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
  • Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Инших спасав, себе не може спасти.
  • Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
  • Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й увіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
  • The Death of Jesus

    And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
  • Як же настала година шеста, темрява стала по всїй землї аж до години девятої.
  • and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
  • And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
  • І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
  • And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
  • Побігши ж один і сповнивши губку оцтом, і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия зняти Його.
  • And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
  • Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
  • And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
  • І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
  • And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
  • Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши, зітхнув, каже: Справдї чоловік сей Син був Божий.
  • And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
  • who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
  • що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
  • The Burial of Jesus

    And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
  • А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
  • Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
  • прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тїла Ісусового.
  • And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
  • Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
  • And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • А довідавшись од сотника, дав тїло Йосифові.
  • And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
  • І, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висїчений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
  • And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
  • Мария ж Магдалина й Мария Йосиїна дивились, де Його положено.

  • ← (Mark 14) | (Mark 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025