Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Jesus Delivered to Pilate
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
Вранці наступного дня головні священики разом зі старійшинами, книжниками й з усім Синедріоном надумали, що робити з Ісусом. Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Ісуса до рук Пилата.
And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
І запитав Пилат Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
And the chief priests accused him urgently.
А головні священики почали звинувачувати Ісуса в багатьох злочинах.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
І знову Пилат запитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе? Чому ж Ти не відповідаєш?»
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
The Crowd Chooses Barabbas
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
Кожного року, під час Пасхи, Пилат за звичаєм відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
У той час, серед ув’язнених злочинців був чоловік на ім’я Варавва, який, разом з іншими бунтівниками, був винний у вбивствах.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
Як завжди, прийшли люди до Пилата й просили звільнити одного з в’язнів, як він, зазвичай, робив для них.
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
І запитав їх Пилат: «Чи хочете ви, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
Пилат знав, що головні священики віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
Але головні священики умовили натовп просити Пилата відпустити Варавву замість Ісуса.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
Та Пилат знову звернувся до них: «Що ж мені робити з тим Чоловіком, Якого ви називаєте Царем Юдейським?»
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
«За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Пилат хотів догодити юрбі то й відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
The Soldiers Mock Jesus
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель (преторії), і там зібрався цілий відділ [54] солдат.
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
Вони наділи на Ісуса багряницю, а на голову Йому сплели терновий вінок.
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
І почали вони вітати Ісуса: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
І били Його ціпком по голові, й плювали на Нього. При тому солдати падали на коліна, глузливо вклоняючись Ісусові як цареві.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
The Crucifixion
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
Саме у той час, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин (він був батьком Олександра і Руфа). Тож воїни примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
то дали Ісусові випити вина, змішаного з мирром, та Він не став його пити.
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, кому що дістанеться.
And it was the third hour, and they crucified him.
Була дев’ята година ранку, коли розіп’яли Ісуса.
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Разом із Ісусом були розіп’яті ще двоє злочинців: один праворуч, а другий ліворуч від Нього.
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
[І збулося сказане у Святому Писанні: «Його тримали між злочинців».] [55]
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
Проходячи повз, люди ображали Ісуса й, хитаючи головами, промовляли: «Ти ж нахвалявся геть зруйнувати Храм і вібудувати знов його за три дні.
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
Головні священики й книжники також насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може!
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
Якщо Він насправді є Христос, Цар ізраїльський, то нехай Він зараз зійде з хреста. Побачивши це, ми пересвідчимося й повіримо в Нього». І навіть двоє злочинців, що були розіп’яті разом з Ісусом, і ті також лихословили проти Нього.
The Death of Jesus
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Опівдень темрява настала на всій землі, і було так аж до третьої години.
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
А о третій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лама савахтані?» Що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, навіщо Ти Мене покинув?»
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
Деякі з людей, які стояли поруч, почули це й заговорили між собою: «Послухайте, Він кличе Іллю[56]».
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
Один чоловік побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися. А потім і каже: «Заждіть! Зараз побачимо, чи прийде Ілля та зніме Його з хреста».
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Тієї ж миті завіса в Храмі розірвалася навпіл: від верху й до самого низу.
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
Коли центуріон, який стояв поблизу, побачив, що трапилося коли Ісус помер, то промовив: «Цей Чоловік справді був Сином Божим!»
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Кілька жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Серед них були Марія Маґдалена, Марія, мати Якова молодшого та Йосипа, і Саломія.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
Вони супроводжували Ісуса в Ґалилеї й піклувалися про Нього. Було там також і багато інших жінок, які прийшли за Ним до Єрусалиму.
The Burial of Jesus
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
Настав вечір. І оскільки це був день приготувань (день перед суботою), то Йосип з Ариматеї, сповнений хоробрості, пішов до Пилата й попросив віддати йому тіло Ісусове. Він був поважним членом ради юдейської, який також чекав на прихід Царства Господнього.
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
Коли Пилат дізнався про смерть Ісуса, він був дуже здивований, що це трапилося так скоро, тож він покликав центуріона й запитав його, чи це було дійсно правдою.
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
Вислухавши доповідь центуріона, він звелів віддати тіло Ісусове Йосипові.
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
Йосип придбав лляне полотно й, знявши тіло Ісусове з хреста, загорнув Його в полотно й поклав до гробниці, що була висічена у скелі. Потім він прикотив величезний камінь і затулив ним вхід до склепу.