Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 14) | (Mark 16) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Delivered to Pilate

    And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
  • Как только наступило утро, первосвященники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его и передали Пилату.
  • And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
  • Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
  • And the chief priests accused him urgently.
  • Тогда первосвященники начали предъявлять Ему множество обвинений.
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
  • Пилат стал снова спрашивать Его: "Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!"
  • But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
  • Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал ему, и это очень удивило Пилата.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
  • В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
  • Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
  • Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
  • And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
  • И народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
  • But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
  • Пилат спросил их: "Хотите, я отпущу для вас царя Иудейского?",
  • for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
  • потому что он знал, что первосвященники отдали ему Иисуса из зависти.
  • But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
  • Но первосвященники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
  • Но Пилат опять обратился к ним, говоря: "Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете царём Иудейским?"
  • And they cried out again, Crucify him.
  • Они закричали в ответ: "Распни Его на кресте!"
  • And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
  • Пилат спросил: "Почему? Какое преступление Он совершил?" Но они ещё сильнее закричали: "Распни Его!"
  • And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
  • Пилат хотел удовлетворить толпу, поэтому он освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
  • Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого Преторией, и созвали весь полк.
  • And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
  • Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
  • And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • а потом стали кричать Ему: "Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!"
  • And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
  • Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени и делали вид, что поклоняются Ему.
  • And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
  • Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
  • The Crucifixion

    And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
  • Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, проходил мимо, возвращаясь с поля, и его заставили нести крест, предназначенный для Иисуса.
  • And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
  • И привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит "Лобное место".
  • And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
  • Они попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миром, но Иисус отказался.
  • And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
  • И, распяв Его, солдаты делили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • Был девятый час, когда они распяли Его.
  • And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
  • Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: "Царь Иудейский".
  • And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
  • Вместе с Ним распяли двух разбойников, одного справа от Него, а другого слева.
  • [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
  • И свершилось то, что сказано было в Писании: "И поместили Его среди преступников"
  • And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
  • Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его в три дня,
  • save thyself, and descend from the cross.
  • что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?".
  • In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
  • Первосвященники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: "Он спасал других, а Себя спасти не может!
  • Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
  • Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и уверуем в Него!" И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
  • The Death of Jesus

    And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
  • И вот в полдень тьма наступила на всей земле до трёх часов пополудни.
  • and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что значит: "Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?"
  • And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
  • И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: "Послушайте, Он зовёт Илию!"
  • And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
  • Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: "Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его".
  • And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
  • Иисус же, громко воскликнув, испустил Дух.
  • And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
  • И в тот же миг завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
  • And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
  • Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Он испустил дух, он сказал: "Этот Человек и вправду был Сын Божий!"
  • And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, младшего сына которой звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
  • who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
  • следовавшие за Ним, и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
  • The Burial of Jesus

    And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
  • Так как этот день был днём приготовления, то есть пятница, день перед субботой, и уже темнело,
  • Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, также ожидавший наступления Царства Божьего. Смело войдя к Пилату, он попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
  • Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, поэтому он позвал центуриона и спросил, давно ли Он умер.
  • And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал Тело Иосифу.
  • And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
  • Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил ко входу в неё камень.
  • And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
  • Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.

  • ← (Mark 14) | (Mark 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025