Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Heals a Paralytic
And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house;
And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house;
І знов увійшов у Капернаум через кілька днїв; і розголошено, що Він у господї.
and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them.
І зараз назбиралось багато, так що не було місця анї перед дверима. І проповідував Він їм слово.
And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four;
І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо.
and, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug [it] up they let down the couch on which the paralytic lay.
І, не можучи приступити до Него за народом, розкрили стелю, де був; і, проламавши, спустили ліжко, на котрому лежав розслаблений.
But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee].
Бачивши ж Ісус віру їх, рече до розслабленого: Сину, оставляють ся тобі гріхи твої.
But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,
Були ж деякі з письменників, що там сидїли, і казали в серцях своїх:
Why does this [man] thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone?
Що за хулу сей так говорить? хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог?
And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts?
І зараз, постерігши Ісус духом своїм, що так мислять собі, рече до них: На що се кажете в серцях ваших?
Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?
Що легше? сказати розслабленому: Оставляють ся тобі гріхи твої, або сказати: Устань, і візьми постїль твою, та й ходи.
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,
От же, щоб ви знали, що Син чоловічий має власть оставляти на землї гріхи (рече до розслабленого:)
To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.
Тобі глаголю: Устань, і візьми постїль твою, та й іди до дому твого.
And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before [them] all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus.
І встав зараз, і взявши постїль, вийшов перед усїма; так що здивувались усї, і прославляли Бога, говорячи: Що нїколи такого не бачили.
Jesus Calls Levi
And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.
And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.
І вийшов знов над море; а ввесь народ пійшов до Него, й навчав їх.
And passing by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the tax-office, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
І, йдучи мимо, побачив Левію Алфеєвого, сидячого на митницї, і рече йому: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.
And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him.
І сталось, як сидїв Він за столом у господї в него, посїдало з Ісусом і учениками Його й багато митників та грішників; було бо їх багато, і йшли слїдом за Ним.
And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why [is it] that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners?
І бачивши письменники та Фарисеї, що Він їсть із митниками та грішниками, казали до учеників Його: Як се, що Він з митниками та грішниками їсть і пє?
And Jesus having heard [it] says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous [men], but sinners.
І почувши Ісус, рече до них: Не треба здоровим лїкаря, а недужим. Не прийшов я звати праведників, а грішників до покаяння.
Jesus Questioned about Fasting
And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and [the disciples] of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and [the disciples] of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
А були ученики Йоанові та Фарисейські постниками; й приходять і кажуть Йому: Чого ученики Йоанові та Фарисейські постять, Твої ж ученики не постять?
And Jesus said to them, Can the sons of the bride-chamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.
І рече їм Ісус: Чи можуть синове весїльні постити, як жених з ними? Доки мають із собою жениха, не можуть постити.
But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.
Прийдуть же днї, коли візьметься від них жених, і тодї постити муть в ті днї.
The Patches and Wineskins
No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent.
No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent.
І нїхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежини, ато нова латка урве старого, й гірша буде дїрка.
And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins.
І нїхто не наливає нового вина в старі бурдюки, ато нове вино порозриває бурдюки, й вино витече й бурдюки пропадуть; нове ж вино в нові бурдюки наливати.
The Lord of the Sabbath
And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.
And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.
І довелось переходити Йому в суботу через засїви; й почали ученики Його дорогу верстати, рвучи колоссє.
And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful?
І казали до Него Фарисеї: Дивись, чого вони роблять у суботу, що не годить ся?
And *he* said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, *he* and those with him,
А Він рече до них: Чи нїколи не читали ви, що зробив Давид, як був у нуждї і голодував він і ті, що були з ним?
how he entered into the house of God, in [the section of] Abiathar [the] high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that were with him?
Як увійшов він у Божий дом за Авиятара архиєрея, та й їв хлїби показнї, що не годилось їсти, як тільки священикам, і дав і тим, що були з ним?
And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath;
І рече до них: Субота ради чоловіка постала, не чоловік задля суботи.