Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Jesus Heals on the Sabbath
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
Иисус сказал человеку с иссохшей рукой:
— Встань посередине.
— Встань посередине.
And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
Затем Он спросил их:
— Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
Они молчали.
— Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
Они молчали.
And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку:
— Протяни руку.
Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
— Протяни руку.
Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода10 о том, как им убить Иисуса.
Great Crowds Follow Jesus
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали:
— Ты — Сын Бога!
— Ты — Сын Бога!
And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
The Twelve Apostles
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
Он также наделил их властью изгонять демонов.
And he gave to Simon the surname of Peter;
Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита11
and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
и Иуду Искариота12 (который впоследствии и предал Иисуса).
A House Divided
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.
And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили:
— Он не в Своем уме.
— Он не в Своем уме.
And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали:
— Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
— Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч:
— Как сатана может изгонять сатану?
— Как сатана может изгонять сатану?
And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, — только тогда можно будет ограбить его дом.
The Unpardonable Sin
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
because they said, he has an unclean spirit.
Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух.
Jesus' Mother and Brothers
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали:
— Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
— Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
— Кто Мне мать и кто Мне братья? — спросил их в ответ Иисус.
And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал:
— Вот Моя мать и Мои братья.
— Вот Моя мать и Мои братья.