Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Jesus Heals on the Sabbath
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку.
And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити.
And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: "Стань посередині!"
And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
А потім до них і каже: "Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти життя чи погубити?" Вони ж мовчали.
And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
Тоді, поглянувши на них гнівно, зажурений, що їхні серця закам'яніли, каже до чоловіка: "Простягни лишень руку!" І той простягнув, і рука його одужала.
And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити.
Great Crowds Follow Jesus
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї,
and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
з Єрусалиму й з Ідумеї та й геть із Зайордання, ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей, довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього.
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його.
For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись.
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: "Ти — Син Божий!"
And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його.
The Twelve Apostles
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього.
And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю;
And he gave to Simon the surname of Peter;
Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім'я Петро;
and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім'я Воанергес, у перекладі — Сини грому;
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
Андрія, Филипа, Вартоломея, Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Тадея, Симона Кананія,
and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
та Юду Іскаріота, що його і зрадив.
A House Divided
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти.
And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: "Він не при собі!"
And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє.
And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: "Як може сатана сатану виганяти?
And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись.
And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти.
And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав!
But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
Ніхто не може вдертись до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він спершу не зв'яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату.
The Unpardonable Sin
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили.
but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний."
Jesus' Mother and Brothers
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати.
And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: "Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають."
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
А він у відповідь їм: "Хто моя мати та брати мої?"
And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: "Ось моя мати та мої брати.