Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 2) | (Mark 4) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Heals on the Sabbath

    And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
  • І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
  • And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
  • І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
  • And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
  • І рече до сухорукого чоловіка: Стань посерединї.
  • And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
  • І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
  • And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
  • І, позирнувши на них кругом гнївно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
  • And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
  • І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
  • Great Crowds Follow Jesus

    And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
  • Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
  • and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
  • і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
  • And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
  • І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу, щоб не тиснулись до Него.
  • For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
  • Многих бо сцїлив, так що кидались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
  • And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
  • А духи нечисті, як бачили Його, то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
  • And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
  • І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
  • The Twelve Apostles

    And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
  • І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотїв сам; і поприходили до Него.
  • And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
  • І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
  • and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
  • і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
  • And he gave to Simon the surname of Peter;
  • І дав Симонові імя Петр;
  • and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
  • та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанергес, що єсть: Сини громові;
  • and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
  • та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфеєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
  • and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
  • та Юду Іскариоцького, що зрадив Його.
  • A House Divided

    And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
  • Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
  • And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
  • І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
  • And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
  • А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
  • And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
  • І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
  • And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
  • І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
  • And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
  • І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
  • And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
  • І коли сатана устав проти себе, й роздїлив ся, не може стояти, а конець йому.
  • But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
  • Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
  • The Unpardonable Sin

    Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
  • Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
  • but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
  • хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
  • because they said, he has an unclean spirit.
  • бо казали: Духа нечистого має.
  • Jesus' Mother and Brothers

    And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
  • Приходять тодї брати й мати Його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
  • And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
  • І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
  • And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
  • І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
  • And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
  • І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
  • for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.
  • Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.

  • ← (Mark 2) | (Mark 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025