Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 2) | (Mark 4) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Heals on the Sabbath

    And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
  • И пришёл Он снова в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
  • And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
  • Некоторые люди наблюдали за Иисусом, чтобы увидеть, не исцелит ли Он кого-нибудь в субботу, дабы обвинить Его.
  • And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
  • Он сказал человеку с иссохшей рукой: "Встань перед всеми".
  • And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
  • А им Иисус сказал: "Что должно творить в субботу — добро или зло? Сохранить жизнь или погубить её?" Но они молчали.
  • And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
  • Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку: "Протяни руку". Тот протянул руку, и она снова стала здорова, как другая.
  • And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
  • Но фарисеи вышли и сразу же начали сговариваться с иродианами, как бы погубить Его.
  • Great Crowds Follow Jesus

    And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
  • А Иисус вышел со Своими учениками к озеру. Множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
  • Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана и те, кто жил вокруг Тира и Сидона, следовали за Ним. Они шли к Нему потому, что слышали о Его деяниях.
  • And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
  • Так как собралось много народа, Он велел Своим ученикам приготовить лодку, чтобы толпа не раздавила Его.
  • For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
  • Он многих исцелил, поэтому больные толпились вокруг, чтобы дотронуться до Него.
  • And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
  • И всякий раз, когда нечистые духи видели Его, они падали перед Ним ниц и кричали: "Ты — Сын Божий!"
  • And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
  • Но Он строго запрещал им говорить о том, кто Он.
  • The Twelve Apostles

    And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
  • Он поднялся на гору и призвал к Себе, кого хотел, и они пришли к Нему.
  • And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
  • Он выделил среди них двенадцать, которых назвал апостолами, чтобы они могли быть с Ним, дабы Он мог посылать их проповедовать,
  • and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
  • и чтобы они имели власть изгонять бесов.
  • And he gave to Simon the surname of Peter;
  • Вот кто были те двенадцать, которых выделил Он: Симон, которому Он дал имя Пётр,
  • and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
  • Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его, которым Он дал имя Воанергес, то есть "сыны грома",
  • and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
  • Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит
  • and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
  • и Иуда Искариот, который предал Его.
  • A House Divided

    And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
  • Затем Он вошёл в дом, и опять собралась толпа, так что Иисус и Его ученики не могли даже поесть.
  • And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
  • И когда Его ближние услышали об этом, они пришли, чтобы увести Его, потому что люди говорили: "Он не в Своём уме!"
  • And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
  • А законоучители, пришедшие из Иерусалима, говорили: "В Него вселился веельзевул! Он изгоняет бесов властью князя бесовского!"
  • And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
  • Тогда Он подозвал их к Себе и стал говорить с ними притчами:
  • And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
  • "Как сатана может изгонять сатану? Если в царстве идёт междоусобная война, то это царство не может устоять.
  • And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
  • И если семья разобщена, то ей не уцелеть.
  • And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
  • И если сатана восстаёт против самого себя и идёт против себе подобных, то не сможет он устоять, пришёл его конец.
  • But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
  • Никто не может войти в дом сильного и вынести его вещи, если прежде не свяжет его: только тогда можно будет обворовать его дом.
  • The Unpardonable Sin

    Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
  • Истинно говорю вам: сынам человеческим будут прощены любые грехи и любое богохульство;
  • but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
  • но кто хулит Святого Духа, тот никогда не будет прощён, но будет повинен в вечном грехе".
  • because they said, he has an unclean spirit.
  • Иисус сказал это, потому что люди говорили: "В Него вселился нечистый дух".
  • Jesus' Mother and Brothers

    And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
  • Затем пришли Его Мать и братья, но остались снаружи и послали к Нему, чтобы позвать Его.
  • And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
  • Много людей сидело вокруг Него. Они сказали Ему: "Смотри, Твоя Мать и братья стоят снаружи и спрашивают Тебя".
  • And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
  • Он ответил им: "Кто Моя мать и Мои братья?"
  • And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
  • И, глядя на тех, кто сидел вокруг Него, сказал: "Вот Моя мать и Мои братья!
  • for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.
  • Ибо тот, кто исполняет волю Божью, тот Мне брат, и сестра, и мать".

  • ← (Mark 2) | (Mark 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025