Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Mark 4:6
-
Darby Bible Translation
and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
-
(en) King James Bible ·
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. -
(en) New King James Version ·
But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away. -
(en) New International Version ·
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. -
(en) English Standard Version ·
And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away. -
(en) New American Standard Bible ·
“And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. -
(en) New Living Translation ·
But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died. -
(ru) Синодальный перевод ·
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли ж зійшло сонце, воно згоріло і, за браком коріння, висхло. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як же зійшло сонце, повяло, й, не маючи кореня, посохло. -
(ua) Сучасний переклад ·
та коли зійшло сонце, то обпекло паростки, і вони засохли, бо не мали глибокого коріння. -
(ua) Переклад Огієнка ·
а як сонце зійшло — то зів'я́ло, і, коріння не мавши, усохло. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А як сонце піднялося, — зів’яло і, не маючи коріння, засохло. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда же взошло солнце, оно опалило ростки, и, так как у них не было глубоких корней, они засохли.