Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 3) | (Mark 5) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • The Parable of the Sower

    And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.
  • Одного разу, коли Ісус проповідував біля озера, навколо Нього зібрався величезний натовп. Тому Він увійшов у човен і сів там, а люди залишилися на березі.
  • And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,
  • Він багато чого навчав їх, розмовляючи притчами.
  • Hearken: Behold, the sower went forth to sow.
  • Він сказав: «Послухайте! Вийшов селянин і заходився сіяти.
  • And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
  • Коли він кинув на ріллю зерно, то деяке впало край дороги; налетіли птахи і склювали його.
  • And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out [of the ground] because it had no depth of earth;
  • Інші зерна впали на кам’янистий ґрунт, де землі було мало. Вони швидко проросли, оскільки лежали неглибоко,
  • and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
  • та коли зійшло сонце, то обпекло паростки, і вони засохли, бо не мали глибокого коріння.
  • And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
  • Інші зерна впали серед теренів, що вигналися й задушили паростки, і ті не дали врожаю.
  • And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
  • Ще інше зерно впало на добру землю й проросло, і вродило у тридцятеро, шістдесят та навіть у сто разів більше від посіяного».
  • And he said, He that has ears to hear, let him hear.
  • Потім Він додав: «Той, хто має вуха, нехай почує!»
  • The Purpose of Jesus' Parables

    And when he was alone, those about him with the twelve asked him [as to] the parables.
  • Коли натовп залишив Ісуса, то дванадцать апостолів та інші Його послідовники запитали Його про притчі.
  • And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,
  • І Він їм сказав: «Тільки вам дано знати таємниці Царства Божого, а для всіх інших вони скриваються в притчах:
    бо вони дивилися, дивилися, але не бачили, бо вони слухали, слухали, але не розуміли, а інакше навернулися й були б прощені».
  • that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
  • The Parable of the Sower Explained

    And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
  • Ісус сказав учням Своїм: «Хіба ви не зрозуміли цієї притчі? Якщо ви не зрозуміли цієї, як же ви зрозумієте інші притчі?
  • The sower sows the word:
  • Сіяч сіє Слово Боже в людях.
  • and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
  • Одні люди, як ті зерна при дорозі, де Слово посіяне. Як тільки вони чують його, з’являється сатана і віднімає посіяне в них Слово.
  • And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,
  • Інші люди, як зерна, посіяні у кам’янистий ґрунт: коли вони чують Слово, то одразу й з радістю сприймають його.
  • and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
  • Але вони не мають міцного коріння, і їх вистачає ненадовго. Коли починаються гоніння чи переслідування через Слово, вони швидко зрікаються своєї віри.
  • And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
  • Зерно, що впало серед теренів — це ті, хто чують Слово, але щоденні турботи, спокуса багатства, та інші бажання душать Слово, і воно не дає плодів.[11]
  • and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
  • And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred [fold].
  • Іще інші — зерно, що було посіяне в добру землю. Це ті, хто чують Слово, приймають його і приносять щедрий врожай: у тридцятеро, шістдесят та навіть у сто разів більший від посіяного».
  • The Lesson of the Lamp

    And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand?
  • І сказав їм Ісус: «Звичайно, ви заносите в приміщення світильник не для того, щоб поставити його під перевернуту посудину або під ліжко, а для того, щоб поставити його на підставку.
  • For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.
  • Адже немає нічого прихованого, що не відкрилося б, і немає нічого таємного, що не стане відомим.
  • If any one have ears to hear, let him hear.
  • Той, хто має вуха, нехай почує!»
  • And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be [more] added to you.
  • І далі Він сказав: «Будьте уважні й обмірковуйте те, що ви чуєте. Господь Всевишній надасть вам розуміння згідно з тим, скільки розуміння в вас зараз є. Та будьте впевнені, Він надасть вам більше, ніж ви заслуговуваєте.
  • For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.
  • Бо хто має розуміння, тому додасться ще більше, а хто не має, в того відніметься і той дріб’язок, що йому належить».
  • The Seed Growing Secretly

    And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,
  • Потім Ісус сказав: «Царство Боже подібно чоловіку, який висіває в землю зерно.
  • and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
  • Чоловік спить чи прокидається, а у цей час зерно пускає пагони і ростє днями й ночами — як, він навіть сам не знає.
  • The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.
  • Земля сама творить зерно: спершу стеблину, потім суцвіття, і нарешті — повен колос.
  • But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
  • Коли збіжжя визріває, чоловік негайно береться за серп, бо настали жнива».
  • The Parable of the Mustard Seed

    And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
  • Ісус мовив: «З чим порівняти Царство Боже? Яку притчу Мені розповісти?
  • As to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
  • Царство Боже подібне до гірчичного зернятка. Воно є найменшою зерниною, яку у землю висівають.
  • and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
  • Та коли воно пускає паросток і виростає, то стає найбільшою рослиною серед усієї городини з такими розлогими гілками, що навіть птахи можуть гніздитися в її затінку».
  • And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
  • Багатьма притчами на зразок цієї Ісус доносив Слово до людей — стільки, скільки могли вони зрозуміти.
  • but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
  • Ісус завжди говорив притчами до людей, але тільки тоді, коли учні Його зоставалися самі, Він усе їм пояснював.
  • Jesus Stills the Storm

    And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
  • Увечері того дня Ісус сказав Своїм учням: «Нумо, перепливемо на інший берег озера!»
  • and having sent away the crowd, they take him with [them], as he was, in the ship. But other ships also were with him.
  • Вони залишили натовп й сіли у човен, де вже знаходився Ісус. Інші човни послідували за ними.
  • And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.
  • Та налетів штормовий вітер, хвилі перехлюпували через борт, й човен уже був майже повен води.
  • And *he* was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?
  • Але Ісус на кормі спав собі на подушці. Вони збудили Його й кажуть: «Вчителю, невже тобі байдуже, що ми гинемо?»
  • And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
  • Тоді Ісус прокинувся і наказав вітру й хвилям: «Тихо! Заспокойтеся!» Тоді ж вітер вгамувався, і на озері запала велика тиша.
  • And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?
  • І звернувся Він до учнів Своїх: «Чого ви злякалися, маловіри?»
  • And they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
  • Але вони були страшенно налякані й питали один одного: «Хто ж це Такий, що навіть вітер й води підкоряються Йому?»

  • ← (Mark 3) | (Mark 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025