Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 4) | (Mark 6) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Demons Cast into Pigs

    And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
  • Они прибыли на другой берег озера, в страну Гадаринскую.
  • And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
  • Когда Иисус вышел из лодки, Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом.
  • who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
  • Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями,
  • because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
  • ибо его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разбивал цепи и разрывал оковы. И никто не мог укротить его.
  • And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
  • Дни и ночи напролёт среди гробниц и холмов он кричал и бился о камни.
  • But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
  • Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним
  • and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
  • и закричал громким голосом: "Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!"
  • For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
  • Ибо Иисус говорил: "Выйди из этого человека, дух нечистый!"
  • And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
  • Тогда Иисус спросил его: "Как имя твоё?" Тот ответил: "Имя мне — легион, потому что во мне много духов".
  • And he besought him much that he would not send them away out of the country.
  • И стали духи умолять Его не отсылать их прочь из тех мест.
  • Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
  • На склоне холма паслось большое стадо свиней.
  • and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
  • И бесы просили Иисуса: "Всели нас в свиней, чтобы мы могли войти в них".
  • And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
  • Он им позволил сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. И стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло.
  • And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
  • Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось.
  • And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
  • Они подошли к Иисусу и увидели, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме и испугались.
  • And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
  • Те, кто видел происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и со свиньями.
  • And they began to beg him to depart from their coasts.
  • Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну.
  • And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
  • Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил поехать с Ним.
  • And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
  • Но Он не позволил ему, а сказал: "Иди домой к своим, расскажи им, что Господь сделал для тебя и как одарил тебя Своей милостью".
  • And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
  • И он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все дивились.
  • The Healing Touch of Jesus

    And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
  • Когда Иисус вновь переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралась большая толпа. И Он остался на берегу.
  • And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
  • И пришёл туда глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам
  • and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
  • и стал усиленно умолять Его, говоря: "Моя дочь при смерти. Прошу Тебя, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива".
  • And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
  • Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним по пятам, тесня Его.
  • And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
  • Была там одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями.
  • and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
  • Она много страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже.
  • having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
  • Когда она услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе народа и дотронулась до Его одежды,
  • for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
  • ибо она подумала: "Если я смогу хотя бы прикоснуться к Его одежде, я исцелюсь".
  • And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
  • И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
  • And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
  • Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: "Кто дотронулся до Моей одежды?"
  • And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
  • Его ученики сказали: "Ты видишь, что толпа теснит Тебя, а спрашиваешь: "Кто прикоснулся ко Мне?"
  • And he looked round about to see her who had done this.
  • Но Он продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть того, кто это сделал.
  • But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
  • Тогда женщина, поняв, что с ней произошло, дрожа от страха, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.
  • And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
  • Он сказал ей: "Дочь Моя, твоя вера спасла тебя. Иди с миром, ты больше не будешь страдать от своей болезни".
  • While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
  • Когда Он ещё говорил, пришли посыльные из дома Иаира, главы синагоги. Они сказали: "Твоя дочь умерла. Не надо беспокоить Учителя".
  • But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
  • Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: "Не бойся. Просто веруй".
  • And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
  • Он не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой.
  • And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
  • Они пришли в дом главы синагоги, и Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей.
  • And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
  • Он вошёл и сказал им: "К чему смятение и плач? Девочка не умерла, она спит".
  • And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
  • Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей, и, взяв с собой отца и мать ребёнка и Своих трёх учеников, вошёл туда, где лежала девочка.
  • And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
  • Он взял её за руку и сказал: "Талифа, куми!", что значит: "Девочка, говорю тебе, встань!"
  • And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
  • И девочка сразу же поднялась и начала ходить, ибо ей было двенадцать лет. Великое изумление овладело присутствующими.
  • And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
  • Он строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом и сказал, чтобы ей дали что-нибудь поесть.

  • ← (Mark 4) | (Mark 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025