Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Jesus Rejected at Nazareth
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
Оттуда вышел Он и пришёл в Своё отечество; за Ним следовали ученики Его.
And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сёстры? И соблазнялись о Нём.
But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своём и у сродников и в доме своём.
And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
The Ministry of the Twelve
And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
И сказал им: если где войдёте в дом, оставайтесь в нём, доколе не выйдете из того места.
And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
The Beheading of John
And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
Царь Ирод, услышав об Иисусе (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
But Herod when he heard [it] said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen [from among the dead].
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мёртвых.
For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not:
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee;
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, —
and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
Он пошёл, отсёк ему голову в темнице, и принёс голову его на блюде, и отдал её девице, а девица отдала её матери своей.
And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
The Feeding of the Five Thousand
And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
И собрались Апостолы к Иисусу, и рассказали Ему всё, и что сделали, и чему научили.
And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, — ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
And they went away apart into a desert place by ship.
И отправились в пустынное место в лодке одни.
And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, —
send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зелёной траве.
And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
And those that ate of the loaves were five thousand men.
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
Jesus Walks on Water
And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперёд на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
И, отпустив их, пошёл на гору помолиться.
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land.
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвёртой стражи ночи подошёл к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
Они, увидев Его, идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid.
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
И вошёл к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
Jesus Heals at Gennesaret
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.