Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Jesus Rejected at Nazareth
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
І вийшовши звідти, прибув у свою батьківщину, а слідом за ним пішли й його учні.
And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
Якже настала субота, він почав навчати у синагозі; багато з тих, що його слухали, дивувались, кажучи: "Звідкіль оте в нього? Що то за мудрість, що йому дана, і такі чуда, що діються його руками?
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
Хіба ж він не тесля, син Марії, брат Якова, Йосифа, Юди та Симона? І сестри його — хіба не тут між нами?" І брали йому це за зле.
But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
Але Ісус промовив до них: "Нема пророка без пошани, — як тільки у своїй країні, між власною родиною та у своєму домі."
And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
І неспроможен був створити там ніякого чуда, лише вилікував деяких недужих, поклавши на них руки;
And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
і вражений був їхньою невірою. І ходив кругом по селах, і навчав.
The Ministry of the Twelve
And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
І покликав дванадцятьох і заходився їх посилати по двох, даючи їм владу над нечистими духами.
and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
І наказав їм, щоб нічого не брали на дорогу, крім палиці самої, — ні хліба, ні торбини, ані грошей у гаманець;
but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
щоб обувались у сандалі й не вдягались у дві одежі.
And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
І говорив їм: "До якого б дому ви тільки зайшли, там перебувайте, аж поки не вийдете звідти.
And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
А коли в якомусь місці вас не приймуть і не слухатимуть вас, то, виходивши звідтіль, обтрусіть порох із ваших підошов — на свідоцтво їм."
And they went forth and preached that they should repent;
Вони, вийшовши, проповідували покаяння,
and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
і виганяли численних бісів, а й намащували олією чимало хворих та оздоровлювали.
The Beheading of John
And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
І зачув цар Ірод, — бо ім'я його стало явним, — і казав, що Йоан Христитель воскрес із мертвих, тим то й чуда діються з-за нього.
And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Інші ж твердили: "То — Ілля!" — а ще інші: "То пророк — один із пророків!"
But Herod when he heard [it] said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen [from among the dead].
Зачувши про те Ірод, мовив: "То Йоан, якому голову я стяв; він устав із мертвих."
For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
Бо той Ірод послав був схопити Йоана і зв'язав його в темниці з-за Іродіяди, жінки Филипа, свого брата, — бо оженився був з нею.
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
Йоан же казав Іродові: "Не личить тобі мати жінку брата твого."
But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not:
Іродіяда ж лютилась на нього й убити його бажала, та не могла,
for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
бо Ірод боявся Йоана, знаючи, що чоловік він був справедливий і святий, тож і беріг його. Слухаючи його, непокоївся він дуже, однак слухав його охоче.
And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee;
Як же настав сприятливий день, коли то Ірод на день своїх народин споряджав бенкет для своїх вельмож, тисячників та знатних галилейських,
and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
увійшла дочка тієї Іродіяди, танцювала й догодила Іродові та гостям. Цар сказав дівчині: "Проси в мене чого бажаєш, — я дам тобі!"
And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
Ще й присягнув їй: "Чого б ти тільки в мене просила, — дам тобі, хоч би й половину мого царства."
And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
Вийшла вона та й до своєї матері каже: "Чого маю просити?" Вона ж відповіла: "Голову Йоана Христителя!"
And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
І негайно, увійшовши притьмом до царя, попросила дівчина: "Хочу, щоб ти мені дав зараз же на полумиску голову Йоана Христителя."
And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.
Вельми засмутився цар, та з-за присяги та з огляду на гостей не хотів їй відмовити.
And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
Тож послав цар відразу прибічника, наказавши йому принести голову Йоана. Пішов той, стяв його у в'язниці,
and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
приніс його голову на полумиску й подав її дівчині, а дівчина дала її матері своїй.
And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
Учні ж його, довідавшись про те, прийшли й узяли його тіло та поклали його у гробі.
The Feeding of the Five Thousand
And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
Апостоли ж зійшлися до Ісуса й розповіли йому про все, що робили й чого навчали.
And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
Він їм і каже: "Ідіть самі одні осторонь, десь насамоту, та й відпочиньте трохи." Бо тих, що приходили й відходили, так було багато, що вони не мали часу навіть щось перекусити.
And they went away apart into a desert place by ship.
І відплили вони човном у відлюдне місце самі одні.
And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
Але бачили їх, як вони відпливали, й багато впізнали їх, тож пішки збіглись туди з усіх міст та й випередили їх.
And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
Вийшовши Ісус, побачив силу народу — і змилосердився над ними, були бо вони, немов вівці, що пастуха не мають. І він навчав їх чимало.
And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
А коли була вже пізня година, приступили до нього його учні й кажуть: "Місце самотнє тут, та й час уже пізній.
send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
Відпусти їх, хай собі підуть в околишні слободи й села та куплять собі щось із'їсти."
And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
А він у відповідь їм: "Дайте ви їм їсти." Ті йому й кажуть: "Чи не піти нам та купити хліба за двісті динаріїв і дати їм спожити?"
And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
Він і же каже їм: "Скільки хлібів маєте? Підіть та подивіться." Розвідались вони і кажуть: "П'ять, ще й дві риби."
And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
Тоді він повелів їм посадити всіх гуртками на моріжку.
And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
І посідали гуртками по сотнях та півсотнях.
And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.
Узяв він п'ять хлібів і дві риби та й, поглянувши на небо, поблагословив, розломив хліби й став роздавати учням, щоб клали перед тими. А й дві риби розділив між усіма.
And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
І назбирали кусків хліба повних дванадцять кошиків, ще й рештки риби.
And those that ate of the loaves were five thousand men.
Тих же, що їли хліби, було п'ять тисяч чоловік!
Jesus Walks on Water
And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
І відразу ж спонукав своїх учнів сідати в човен і плисти поперед нього на той бік до Витсаїди, — поки він відпустить народ.
And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
Відпустивши ж їх, пішов на гору помолитись.
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land.
Як настав вечір, човен був посеред моря, а він сам один на землі.
And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
Коли ж побачив, як вони, веслувавши, втомились, — вітер бо їм був противний, — то близько четвертої сторожі ночі подався до них, простуючи морем, — хотів обминути їх.
But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
Вони ж, побачивши, як він ступає морем, гадали, що то примара, та й закричали.
For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid.
Усі бо уздріли його й занепокоїлись. Він же вмить заговорив до них, мовивши: "Будьте ж мужні: це я, не бійтесь!"
And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
І ввійшов до них у човен, — й ущух вітер. І вони в собі вельми здумілись, — понад міру,
for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
бо не розуміли чуда з хлібами — серце їхнє було нечуйне.
Jesus Heals at Gennesaret
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
І, перепливши, прибули вони в землю Генезаретську й причалили.
And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
А коли вийшли з човна, люди зараз же його впізнали
they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
і розбіглися по всій країні та почали приносити хворих на ліжках, де тільки чули, що він перебуває.
And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
І куди він тільки приходив, — у села чи міста, чи в слободи, — клали на майданах хворих і просили його про змогу бодай доторкнутися краю його одежі; і хто тільки торкавсь його, ставав здоровий.