Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Jesus Rejected at Nazareth
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
Иисус вышел оттуда и пошёл в Свой родной город. Его ученики следовали за Ним.
And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили: "Откуда у Него это учение? И что за мудрость Ему дана, что такие чудеса совершаются Его руками?
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сестры?" И не захотели они признать Его.
But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
Иисус сказал им: "Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе, среди своих и в своём доме".
And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их.
And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
Он очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей.
The Ministry of the Twelve
And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
Он призвал к себе двенадцать апостолов, начал рассылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами.
and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
И сказал Он им: "Не берите с собой ничего, кроме посоха дорожного: ни хлеба, ни сумы, ни денег в карманах.
but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
Обуйтесь в сандалии и возьмите только ту одежду, что на вас.
And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там, пока не покинете тот город.
And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
И если в каком-то месте вас не примут или не станут слушать, то выходя оттуда, отряхните пыль с ног своих. Это будет для них предупреждением".
And they went forth and preached that they should repent;
И они пошли и стали проповедовать, чтобы люди каялись в своих грехах.
and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
Они изгоняли много бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их.
The Beheading of John
And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
Царь Ирод прослышал про Иисуса, потому что имя Его стало хорошо известно. Некоторые говорили: "Иоанн Креститель воскрес из мёртвых и поэтому может творить чудеса".
And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Другие говорили: "Он Илия". А третьи утверждали: "Он пророк, подобный одному из пророков древних времён".
But Herod when he heard [it] said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen [from among the dead].
Услышав это, Ирод сказал: "Иоанн, которого я казнил, воскрес из мёртвых".
For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
Ирод сам отдал приказ схватить Иоанна и заточить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, на которой он потом сам женился.
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
Ибо Иоанн говорил Ироду: "Не по закону тебе брать в жёны жену твоего брата".
But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not:
И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла это сделать,
for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
потому что Ирод боялся Иоанна, так как знал, что он человек праведный и святой и берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили.
And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee;
Но настал день, когда по случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военачальников и галилейских старейшин.
and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
И когда дочь Иродиады вошла и стала плясать, то угодила Ироду и его гостям, и царь Ирод сказал девочке: "Проси у меня, что хочешь, и я дам тебе это".
And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
И он поклялся ей: "Я дам тебе, что ты только захочешь, хоть половину моего царства".
And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
Она вышла и спросила у матери: "Что мне попросить?" А та ответила: "Голову Иоанна Крестителя".
And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
Девочка сразу же поспешила к царю и попросила: "Я хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя".
And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.
Царь сильно опечалился, но, так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей.
And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице,
and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
принёс её на блюде и отдал девочке, а девочка отдала её матери.
And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу.
The Feeding of the Five Thousand
And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
Апостолы собрались вокруг Иисуса и рассказали Ему обо всём, что они сделали и чему научили.
And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
Он сказал им: "Давайте удалимся в уединённое место, и вы отдохнёте там немного". Ибо там, где они находились, было множество людей, и им даже было некогда поесть.
And they went away apart into a desert place by ship.
Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни.
And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и побежали туда по берегу изо всех городов и опередили их.
And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их.
And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
День подходил к концу, так что Его ученики подошли к Нему и сказали: "Место здесь пустынное, и уже очень поздно.
send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть".
And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
Но Он ответил им: "Вы дадите им поесть". Они сказали Ему: "Что? Мы должны пойти купить хлеб на всех? Нам понадобится целый месяц для того, чтобы всем вместе заработать такие деньги!"
And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
Он сказал им: "Сколько у вас хлебов? Идите и посмотрите". Они сосчитали хлебы и сказали: "У нас пять хлебов и две рыбы".
And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
Тогда Он велел им рассадить всех на зелёной траве.
And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
И они расселись по сто и по пятьдесят человек.
And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.
А Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу, и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины.
And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
И ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы.
Jesus Walks on Water
And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
Затем Иисус заставил Своих учеников сесть в лодку и отправиться впереди Него в Вифсаиду, на другую сторону, не дожидаясь, пока Он отпустит народ.
And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться.
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land.
Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Он был один на берегу.
And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
Он увидел, что им трудно грести, потому что дул встречный ветер. Около четвёртой стражи ночи Он подошёл к ним, идя по воде. Он чуть было не миновал их;
But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
увидев Его идущим по воде, они подумали, что это призрак и закричали от страха,
For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid.
ибо все видели Его и очень испугались. Он сразу же заговорил с ними и сказал: "Не пугайтесь! Это Я. Не бойтесь".
And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они очень удивились,
for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
ибо не поняли чуда с хлебами и не могли уразуметь всего этого.
Jesus Heals at Gennesaret
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
Переправившись через озеро, они прибыли в Геннисаретскую область и пристали к берегу.
And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса.
they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. И стали приносить к Нему больных на постелях, где бы Он ни находился.
And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
И куда бы Он ни приходил — в селения ли, в города ли, в деревни ли, — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасался к Нему, исцелялись.