Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 6) | (Mark 8) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Tradition and Vain Worship

    And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
  • Фарисеї ж і деякі з книжників, які були прийшли з Єрусалиму, зібрались коло Ісуса.
  • and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
  • І бачивши, що дехто з його учнів їсть хліб нечистими, тобто немитими руками, —
  • (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
  • бо фарисеї й усі юдеї, додержуючи передання старших, не їдять, поки не вимиють добре рук,
  • and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
  • і не споживають, повернувшися з торгу, поки себе не покроплять, та й багато іншого вони перейняли й дотримують: миття чаш, глеків, мосяжного посуду, —
  • then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
  • отож питали його книжники та фарисеї: "Чом твої учні не поводяться за переданнями старших, а їдять немитими руками?"
  • But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
  • Він же відповів їм: "Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як ото написано: Народ цей устами мене почитає, серце ж їхнє далеко від мене;
  • But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
  • та вони марно мене почитають, навчаючи наук — наказів людських."
  • [For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] -- washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
  • Заповідь Божу занедбавши, притримуєтеся ви передання людського: «обмиваєте глеки та кухлі й ще багато в тому роді.»"
  • And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
  • І сказав їм: "Красненько відкидаєте заповідь Божу, щоб зберегти ваше передання.
  • For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
  • Мойсей бо наказав: Шануй батька твого й матір твою, і — хто проклинає батька або матір — смерть такому!
  • But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ...
  • А ви твердите: Коли хтось батькові скаже чи матері — корван, мовляв, священний дар є те, чим я мав би тобі допомагати, —
  • And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
  • тим то й не даєте більше змоги зробити щось для батька чи матері.
  • making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
  • Тож ви якраз касуєте слово Боже тим вашим переданням, яке ви самі собі передали, — та й чимало іншого такого чините!"
  • What Defiles a Man

    And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
  • І прикликавши знову народ, промовляв до нього: "Слухайте мене всі й розумійте!
  • There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
  • Нема нічого зовнішнього для людини, що, входивши в неї, могло б її осквернити; лише те, що виходить з людини, те осквернює людину.
  • If any one have ears to hear, let him hear.
  • Хто має вуха слухати, хай слухає!"
  • And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
  • І коли він увійшов до хати, оподаль від народу, учні його спитали його про притчу.
  • And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
  • А він і каже їм: "То й ви ще такі недотепні? Не розумієте, що все, що ззовні входить у людину, не може її осквернити,
  • because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
  • — воно бо не входить в її серце, лише в живіт і виходить геть, виявляючи всі страви чистими."
  • And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
  • Далі казав: "Те, що виходить з людини, — те осквернює людину.
  • For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
  • З нутра бо, з серця людини, виходять недобрі намисли, розпуста, злодійство, вбивство,
  • thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
  • перелюби, загребущість, лукавство, обман, безсоромність, заздрий погляд, наклеп, бундючність, безглуздя.
  • all these wicked things go forth from within and defile the man.
  • Уся ця погань виходить із нутра й осквернюе людину."
  • The Faith of the Syrophoenician Woman

    And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
  • І вирушивши звідти, пішов у сторони Тиру та Сидону. Увійшовши ж в один дім, не хотів, щоб довідався хтонебудь про те, але не міг скритися.
  • But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
  • Бо відразу одна жінка, дочка якої мала злого духа, дізнавшись про нього, прийшла й до ніг йому впала.
  • (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
  • Була ж та жінка грекиня, родом сирофінікійка. Благала вона його, щоб вигнав біса з її дочки.
  • But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
  • Він відповів їй: "Дай спершу, щоб діти наїлись; не личить бо взяти хліб у дітей та й кинути щенятам.-
  • But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
  • Вона ж озвалась та й каже йому: "Так, Господи, але й щенята їдять під столом крихти по дітях."
  • And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
  • І сказав їй: "За це слово йди: біс вийшов з твоєї дочки."
  • And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
  • Повернулася вона до свого дому і знайшла дитину, що лежала на ліжку, — біс вийшов.
  • Jesus Heals a Deaf and Mute Man

    And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
  • І знову, покинувши країну Тирську, прийшов через Сидон над море Галилейське у межі околиць Десятимістя.
  • And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
  • І приводять йому глухонімого й благають його, щоб на нього руку поклав.
  • And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
  • І взявши його набік від народу, вклав йому пальці свої в уха і, добувши своєї слини, торкнув йому язика;
  • and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • а глянувши на небо, зідхнув та й каже: "Ефата", тобто: "Відкрийся!"
  • And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
  • І зараз же відкрились його вуха, і розв'язалися зав'язі його язика, і почав він виразно говорити.
  • And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it;
  • І наказав їм нікому про це не говорити. Та що більше він їм наказував, то більше вони те розголошували.
  • and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.
  • І, зачудовані понад усяку міру, говорили: "Він усе гаразд учинив: і глухим дає слух, і мову — німим."

  • ← (Mark 6) | (Mark 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025