Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Tradition and Vain Worship
And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
Вокруг Иисуса собрались фарисеи и несколько законоучителей, пришедших из Иерусалима.
and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
И они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками.
(for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
Ибо, следуя древнему обычаю, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки,
and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. И многие другие обряды соблюдают они, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды.
then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
Поэтому фарисеи и законоучители спросили Его: "Почему Твои ученики не следуют обычаям предков и едят немытыми руками?"
But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
Иисус сказал им: "Исайя был прав, когда пророчествовал о вас, лицемерах. Как это написано: "Эти люди чтут Меня устами, но сердца их от Меня далеки.
But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
И напрасно поклоняются они Мне, ибо их учения — это свод правил, придуманных людьми".
[For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] -- washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
Вы пренебрегаете заповедями Божьими и придерживаетесь людских обычаев".
And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
И Он сказал им: "Вы считаете, что умно поступаете, пренебрегая Божьими заповедями ради того, чтобы следовать своим обычаям.
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
Моисей сказал: "Почитай отца и мать" и "Человек, хулящий отца и мать своих, да будет предан смерти".
But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ...
Но вы утверждаете, что если человек говорит своему отцу или матери: "то, что я вам должен, уже отдано Богу",
And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
то он уже может ничего не делать для отца и матери.
making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
Так вы отменяете слово Божье своим обычаем, который передаёте своим последователям. И вы делаете много подобного этому".
What Defiles a Man
And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: "Слушайте Меня все и вникайте.
There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его. Исходящее из человека — вот что оскверняет его".
And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
Когда Он покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче.
And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
Он им ответил: "Неужели вы тоже не понимаете? Разве вы не видите, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его?
because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
Ибо оно идёт не в сердце к нему, а в желудок и затем выходит вон". (Так Он объявил всю пищу чистой.)
And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
Он сказал: "То, что выходит из человека, оскверняет его,
For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
ибо изнутри, из человеческого сердца, исходят дурные помыслы, распутство, кражи, убийства,
thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
прелюбодеяние, себялюбие, коварство, обман, непотребство, зависть, клевета, высокомерие и безрассудство.
all these wicked things go forth from within and defile the man.
Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека".
The Faith of the Syrophoenician Woman
And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
Покинув то место, Иисус направился в окрестности Тира. Когда Он входил в дом, то не хотел, чтобы об этом узнали, но не смог утаиться.
But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала про Иисуса и тотчас пришла туда и припала к Его ногам.
(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
Эта женщина была язычница, сирофиникиянка родом. Она стала умолять Иисуса, чтобы Он изгнал беса из её дочери.
But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
Иисус сказал: "Прежде дай насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить его собакам".
But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Но она ответила Ему: "Господи, даже собаки под столом подъедают крохи у детей".
And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
Тогда Он сказал ей: "За такой ответ ты можешь идти с миром домой. Бес вышел из твоей дочери".
And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
И вернувшись домой, она нашла, что её дочь лежит в постели, и бес вышел из неё.
Jesus Heals a Deaf and Mute Man
And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Иисус возвращался из окрестностей Тира, направляясь через Сидон и Десятиградие к Галилейскому озеру.
And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки.
And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
Иисус отвел его в сторону и вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка,
and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: "Еффафа!", что значит "Откройся!"
And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
И тотчас тот стал слышать, язык его развязался, и он чисто заговорил.
And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it;
Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили.