Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Mark 8:33
-
Darby Bible Translation
But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
-
(en) King James Bible ·
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. -
(en) New International Version ·
But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.” -
(en) English Standard Version ·
But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.” -
(en) New American Standard Bible ·
But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.” -
(en) New Living Translation ·
Jesus turned around and looked at his disciples, then reprimanded Peter. “Get away from me, Satan!” he said. “You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.” -
(ru) Синодальный перевод ·
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Він же, обернувшись і глянувши на своїх учнів, скартав Петра і сказав: "Геть від мене, сатано! Бо гадаєш ти не про те, що Боже, лише про те, що людське." -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче. -
(ua) Сучасний переклад ·
Та Ісус обернувся, поглянув на учнів Своїх і з докором сказав Петрові: «Відступись від Мене, сатано [21]! Не про Боже ти думаєш, а про людське». -
(ua) Переклад Огієнка ·
А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру:
— Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Він, обернувшись і поглянувши на учнів Своїх, докірливо сказав Петрові: Іди геть від Мене, сатано, бо не думаєш про те, що Боже, а про те, що людське! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: "Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным".