Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Mark 9:15
-
Darby Bible Translation
And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
-
(en) King James Bible ·
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. -
(en) New King James Version ·
Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him. -
(en) New International Version ·
As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him. -
(en) English Standard Version ·
And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him. -
(en) New American Standard Bible ·
Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him. -
(en) New Living Translation ·
When the crowd saw Jesus, they were overwhelmed with awe, and they ran to greet him. -
(ru) Синодальный перевод ·
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Скоро ввесь народ його уздрів, то дивом великим здивувався і, бігши до нього, заходився його вітати. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його. -
(ua) Сучасний переклад ·
Побачивши Ісуса, всі були здивовані й побігли назустріч, щоб привітати Його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І негайно ввесь на́товп, як побачив Його, сполохну́вся із дива, і назу́стріч побіг, і став вітати Його. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Як тільки ці люди побачили Його, зніяковіли і, підбігши, привітали Його. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тотчас, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его.