Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Mark 9:22
-
Darby Bible Translation
and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.
-
(en) King James Bible ·
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. -
(en) New King James Version ·
And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.” -
(en) New International Version ·
“It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.” -
(en) English Standard Version ·
And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.” -
(en) New American Standard Bible ·
“It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!” -
(en) New Living Translation ·
The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can.” -
(ru) Синодальный перевод ·
и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. -
(ua) Переклад Хоменка ·
"І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним." -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами. -
(ua) Сучасний переклад ·
Багато разів він кидав мого сина в огонь або воду, щоб убити його. Якщо Ти можеш щось зробити, змилуйся, допоможи нам». -
(ua) Переклад Огієнка ·
І по́часту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Часто кидає його у вогонь і воду, щоби погубити його. Якщо можеш, допоможи нам, змилосердься над нами! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам".