Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Mark 9:3
-
Darby Bible Translation
and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].
-
(en) King James Bible ·
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. -
(en) New King James Version ·
His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. -
(en) New International Version ·
His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them. -
(en) New American Standard Bible ·
and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them. -
(en) New Living Translation ·
and his clothes became dazzling white, far whiter than any earthly bleach could ever make them. -
(ru) Синодальный перевод ·
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. -
(ua) Переклад Хоменка ·
одежа його заблищала й так вельми збіліла, що на землі й білильник так не вибілив би. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов снїг, якої біляр на землї не може вбілити. -
(ua) Сучасний переклад ·
а вбрання Його стало сліпучо білим — ніяка праля не могла б його так відбілити. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І стала одежа Його осяйна́, дуже біла, як сніг, якої біли́льник не зміг би так ви́білити на землі! -
(ru) Новый русский перевод ·
Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Одяг Його став блискучим і таким білосніжним, що жодний білильник на землі не зміг би так вибілити. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Его одеяние стало ослепительно белым, как никакая прачка на земле не могла бы выбелить.