Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 8) | (Mark 10) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • The Transfiguration

    And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
  • И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
  • And after six days Jesus takes with [him] Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:
  • И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвёл на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
  • and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].
  • Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
  • And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
  • И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
  • And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.
  • При сём Пётр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
  • For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
  • Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
  • And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, *This* is my beloved Son: hear him.
  • И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшёл глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
  • And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
  • И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
  • And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead.
  • Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
  • And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
  • И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мёртвых.
  • And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?
  • И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?
  • And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:
  • Он сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нём, надлежит много пострадать и быть уничижёну.
  • but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
  • Но говорю вам, что и Илия пришёл, и поступили с ним, как хотели, как написано о нём.
  • Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit

    And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
  • Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
  • And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
  • Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
  • And he asked them, What do ye question with them about?
  • Он спросил книжников: о чём спорите с ними?
  • And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
  • Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привёл к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
  • and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
  • где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
  • But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
  • Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
  • And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
  • И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
  • And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
  • И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
  • and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.
  • и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
  • And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.
  • Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
  • And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.
  • И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
  • But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him.
  • Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
  • And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
  • И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
  • Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
  • And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not *we* cast him out?
  • И как вошёл Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
  • And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
  • И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
  • Jesus Again Foretells Death, Resurrection

    And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
  • Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
  • for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.
  • Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
  • But they understood not the saying, and feared to ask him.
  • Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
  • The Greatest in the Kingdom

    And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
  • Пришёл в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чём дорогою вы рассуждали между собою?
  • And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.
  • Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
  • And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.
  • И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
  • And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
  • И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
  • Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
  • кто примет одно из таких детей во имя Моё, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
  • Intolerance Rebuked

    And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
  • При сём Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
  • But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;
  • Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
  • for he who is not against us is for us.
  • Ибо кто не против вас, тот за вас.
  • For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
  • И кто напоит вас чашею воды во имя Моё, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
  • Temptations and Trespasses

    And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
  • А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
  • And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;
  • И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки её: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
  • [where their worm dies not, and the fire is not quenched].
  • где червь их не умирает и огонь не угасает.
  • And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;
  • И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки её: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
  • [where their worm dies not, and the fire is not quenched].
  • где червь их не умирает и огонь не угасает.
  • And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,
  • И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
  • where their worm dies not, and the fire is not quenched.
  • где червь их не умирает и огонь не угасает.
  • For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
  • Ибо всякий огнём осолится, и всякая жертва солью осолится.
  • Salt [is] good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
  • Соль — добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы её поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.

  • ← (Mark 8) | (Mark 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025