Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Transfiguration
And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
І рече їм: Істино глаголю вам: Що є деякі між стоячими тут, котрі не вкусять смерти, поки побачять царство Боже, що прийде в потузї.
And after six days Jesus takes with [him] Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:
А через шість день бере Ісус Петра, та Якова, та Йоана, й веде їх на гору високу окроме самих; і переобразивсь перед ними.
and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].
І стала одежа Його осяйна, вельми біла мов снїг, якої біляр на землї не може вбілити.
And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
І явив ся їм Ілия з Мойсейом, і розмовляли з Ісусом.
And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.
І озвавшись Петр, каже до Ісуса: Учителю, добре нам тут бути; зробимо три намети, Тобі один, і Мойсейові один, і Ілиї один.
For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
Не знав бо, що казати: були бо полякані.
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, *This* is my beloved Son: hear him.
І постала хмара отїняюча їх, і вийшов голос із хмари, глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.
And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.
And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead.
Як же вони сходили з гори, наказав їм, щоб нїкому не казали, що бачили, аж поки Син чоловічий з мертвих воскресне.
And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.
And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?
І питали Його, говорячи: Що се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти перше?
And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:
Він же, озвавшись, рече їм: Ілия, прийшовши перше, налагодить усе; і як писано про Сина чоловічого, щоб Він багато витерпів і був погорджений.
but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
Тільки ж глаголю вам: Що Ілия прийшов, і зробили йому, що схотїли, як писано про него.
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними.
And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.
And he asked them, What do ye question with them about?
І питав Він письменників: Про що ви перепитуєте ся з ними?
And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
І озвавшись один з народу, каже: Учителю, привів я сина мого до тебе, що має духа нїмого.
and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
І як схопить його, то рве його, й пінить ся він, і скрегоче зубами своїми, та все сохне. І казав я ученикам твоїм, щоб його вигнали, та не здолїли.
But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведїть його до мене.
And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись.
And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
І спитав батька його: З якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.
and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.
І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами.
And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.
Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.
And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.
І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству.
But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him.
Бачивши ж Ісус, що збігаєть ся народ, погрозив духові нечистому, глаголючи йому: Душе нїмий і глухий, я тобі повелїваю, вийди з него й більш не входь в него.
And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
І закричавши, й вельми потрясши ним, вийшов; і став наче мертвий; так що многі казали: Що вмер.
But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
Ісус же, взявши його за руку, підвів його; й він устав.
And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not *we* cast him out?
І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окроме: Чому ми не змогли вигнати його.
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
І рече їм: Се кодло нїчим не може вийти, тільки молитвою та постом.
Jesus Again Foretells Death, Resurrection
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею; і не хотїв, щоб хто знав.
for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.
Навчав бо учеників своїх, і глаголав їм: Що Син чоловічий буде виданий у руки чоловічі, і вбють Його, і вбитий, Він третього дня воскресне.
But they understood not the saying, and feared to ask him.
Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.
The Greatest in the Kingdom
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
І прийшов у Капернаум, і, бувши в господї, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?
And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.
Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший.
And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.
І сївши, призвав дванайцятьох, і рече їм: Коли хто хоче першим бути, нехай буде з усїх останнїм і всїм слугою.
And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм:
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
Хто одно з таких дїтей прийме в імя моє, мене приймає; а хто мене приймає, не мене приймає, а пославшого мене.
Intolerance Rebuked
And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
Озвавсь до Него Йоан, говорячи: Учителю, бачили ми одного, що імям Твоїм виганяв біси, а не ходить слїдом за нами, й заборонили йому; бо не ходить слїдом за нами.
But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;
Ісус же рече: Не боронїть йому, нема бо такого, що зробить чудо в імя моє, і зможе скоро злословити мене.
For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Хто бо напоїть вас чашею води в імя моє, що ви Христові, істино глаголю вам: не втеряє нагороди своєї.
Temptations and Trespasses
And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
Та хто зблазнить одного з малих віруючих у мене, лучче йому, коли б почеплено жорно млинове на шию йому, та й укинуто в море.
And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;
І коли блазнить тебе рука твоя, відотни її; лучче тобі калїкою в життє ввійти, нїж, дві руцї мавши, пійти в пекло, в огонь невгасаючий,
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає.
And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;
І коли нога твоя блазнить тебе, відотни її; лучче тобі ввійти в життє кривим, нїж дві нозї мавши, бути вкинутим у пекло, в огонь невгасаючий,
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
де червяк їх не вмирає й огонь не вгасає.
And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,
І коли око твоє блазнить тебе, вирви його; лучче тобі однооким увійти в царство Боже, нїж, дві оцї мавши, бути вкинутим ув огняне пекло,
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Кожен бо огнем посолить ся, і кожна жертва сіллю посолить ся.