Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 8) | (Mark 10) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • The Transfiguration

    And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
  • І сказав Він до них: „Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не ба́читимуть Царства Божого, що прийшло́ воно в силі“.
  • And after six days Jesus takes with [him] Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:
  • А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на го́ру високу самих. І Він переобрази́всь перед ними.
  • and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].
  • І стала одежа Його осяйна́, дуже біла, як сніг, якої біли́льник не зміг би так ви́білити на землі!
  • And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
  • І з'явивсь їм Ілля́ та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.
  • And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.
  • І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Учителю, до́бре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“.
  • For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
  • Бо не знав, що́ казати, бо були́ перелякані.
  • And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, *This* is my beloved Son: hear him.
  • Та хмара ось їх заслони́ла, і голос почувся із хмари: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“
  • And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
  • І зараз, звівши очі свої, вони вже ніко́го з собою не бачили, крім Самого Ісуса.
  • And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead.
  • А коли з гори схо́дили, Він їм наказав, щоб ніко́му того не казали, що́ бачили, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскресне.
  • And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
  • І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що́ то є: „воскреснути з мертвих“.
  • And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?
  • І вони запитали Його та сказали: „Що́ це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?“
  • And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:
  • А Він відказав їм: „Тож Ілля́, коли при́йде попе́реду, усе приготу́є. Та я́к же про Лю́дського Сина написано, що мусить багато Він ви́терпіти, і буде знева́жений?
  • but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
  • Але вам кажу́, що й Ілля́ був прийшов, — та зробили йому, що́ тільки хотіли, як про нього написано“.
  • Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit

    And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
  • А коли поверну́лись до учнів, коло них вони вгле́діли бе́зліч наро́ду та книжників, що сперечалися з ними.
  • And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
  • І негайно ввесь на́товп, як побачив Його, сполохну́вся із дива, і назу́стріч побіг, і став вітати Його.
  • And he asked them, What do ye question with them about?
  • І запитався Він їх: „Про що спереча́єтесь з ними?“
  • And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
  • І Йому відповів один із на́товпу: „Учителю, привів я до Тебе ось сина свого́, що духа німого він має.
  • and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
  • А як він де схо́пить його, то о́б землю кидає ним, — і він пі́ну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм у́чням, щоб прогнали його, — та вони не змогли“.
  • But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
  • А Він їм у відповідь каже: „О, роде невірний, — доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!“
  • And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
  • І до Нього того привели́. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися пі́ною.
  • And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
  • І Він запитав його ба́тька: „Як давно́ йому сталося це?“ Той сказав: „Із дити́нства.
  • and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.
  • І по́часту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!“
  • And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.
  • Ісус же йому відказав: „Щодо того твого „коли можеш“, — то тому́, хто вірує, все можливе!“
  • And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.
  • Зараз ба́тько хлоп'я́ти з слізьми́ закричав і сказав: „Вірую, Господи, — поможи недовірству моє́му!“
  • But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him.
  • А Ісус, як побачив, що на́товп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: „Ду́ше німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!“
  • And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
  • І, закричавши та мі́цно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, — аж багато-хто стали казати, що помер він.
  • But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
  • А Ісус узяв за руку його та й підвів його, — і той устав.
  • And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not *we* cast him out?
  • Коли́ ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самото́ю: „Чому ми́ не могли його вигнати?“
  • And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
  • А Він їм сказав: „Цей рід не вихо́дить інакше, як тільки від молитви та по́сту“.
  • Jesus Again Foretells Death, Resurrection

    And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
  • І вони вийшли звідти, і прохо́дили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.
  • for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.
  • Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: „Людський Син буде ви́даний лю́дям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, — воскресне Він третього дня!“
  • But they understood not the saying, and feared to ask him.
  • Вони ж не зрозуміли цього сло́ва, та боялись Його запитати.
  • The Greatest in the Kingdom

    And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
  • І прибули́ вони в Капернау́м. А як був Він у домі, то їх запитав: „Про що́ міркува́ли в дорозі?“
  • And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.
  • І мовчали вони, — сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто́ найбільший.
  • And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.
  • А як сів, то покликав Він Дванадцятьо́х, і промовив до них: „Коли хто бути першим бажає, — нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!“
  • And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
  • І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:
  • Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
  • „Коли хто в Ім'я́ Моє при́йме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, — не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!“
  • Intolerance Rebuked

    And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
  • Обізвався до нього Іван: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, який з нами не ходить, що виганя́є Ім'я́м Твоїм де́монів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить“.
  • But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;
  • А Ісус відказав: „Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'я́м Моїм чудо зробив би, і зміг би неба́ром лихосло́вити Мене́.
  • for he who is not against us is for us.
  • Хто бо не супроти нас, — той за нас!
  • For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
  • І коли хто напо́їть вас ку́хлем води в Ім'я́ Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу́ вам: той не згубить своєї нагоро́ди!
  • Temptations and Trespasses

    And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
  • Хто ж споку́сить одно́го з мали́х цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити, та й кинути в море!
  • And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;
  • І коли рука твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя однору́ким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгаси́мого,
  • [where their worm dies not, and the fire is not quenched].
  • де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.
  • And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;
  • І коли нога твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя одноно́гим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, [до огню невгаси́мого],
  • [where their worm dies not, and the fire is not quenched].
  • де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.
  • And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,
  • І коли твоє око тебе́ спокуша́є, — вибери його: краще тобі одноо́ким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної,
  • where their worm dies not, and the fire is not quenched.
  • де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“!
  • For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
  • Бо посо́литься кожен огнем, і кожна жертва посо́литься сіллю.
  • Salt [is] good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
  • Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, — чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!“

  • ← (Mark 8) | (Mark 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025