Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
The Transfiguration
And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
И сказал Иисус: "Истинно говорю, что некоторые из стоящих здесь ещё до смерти своей увидят Царство Божье во всей силе".
And after six days Jesus takes with [him] Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:
Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и Иоанна и повёл их одних на высокую гору. И преобразился Он перед ними.
and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].
Его одеяние стало ослепительно белым, как никакая прачка на земле не могла бы выбелить.
And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
И явились тогда двое, это были Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом.
And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.
Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу: "Учитель! Хорошо, что мы здесь, давай поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии".
For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
Пётр сказал это, потому что не знал, что делать, так как ученики были в сильном страхе.
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, *This* is my beloved Son: hear him.
Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос: "Это Сын Мой Возлюбленный. Слушайте Его!"
And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса.
And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead.
Когда они спускались с горы, Он велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
Они сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит "воскреснуть из мёртвых".
And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?
Они спросили Его: "Почему законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?"
And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:
Иисус им ответил: "Да, сначала действительно должен прийти Илия, чтобы всё подготовить. Но почему написано о Сыне Человеческом, что Он многое должен выстрадать и быть отвергнут с презрением?
but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
Но Я скажу вам, что Илия уже приходил, и поступили с ним, как хотели, как написано о нём".
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели вокруг них большую толпу и законоучителей, спорящих с ними.
And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
Тотчас, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его.
And he asked them, What do ye question with them about?
Он спросил их: "О чём вы с ними спорите?"
And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
Человек из толпы ответил Ему: "Учитель! Я привёл к Тебе моего сына. Он одержим духом, который делает его неспособным говорить.
and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
Когда этот дух набрасывается на сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли".
But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
Тогда Иисус обратился к ним: "О, неверный род! Как долго должен Я быть с вами? Как долго должен Я терпеть вас? Приведите его ко Мне".
And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг мальчика в приступ падучей — тот упал на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта.
And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
Тогда Иисус спросил его отца: "Как давно это с ним?" Тот ответил: "С детства.
and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.
Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам".
And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.
Иисус ответил ему: "Если сможешь?! Всё возможно для того, кто верует".
And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.
Отец мальчика заплакал и сказал: "Я правда верую! Помоги мне, чтобы вера моя ещё более укрепилась!"
But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him.
Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу: "Я повелеваю тебе: выйди и никогда больше не входи в него!"
And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
И злой дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: "Он умер".
But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться.
And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not *we* cast him out?
После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: "Почему мы не смогли изгнать духа?"
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
Иисус ответил им: "Этот дух не может быть изгнан иначе, как молитвой".
Jesus Again Foretells Death, Resurrection
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
Выйдя оттуда, они пошли через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-либо знал об этом,
for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.
потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Он говорил им: "Сын Человеческий будет отдан в руки человеческие и Его убьют. А через три дня после того, как Его убьют, Он воскреснет".
But they understood not the saying, and feared to ask him.
Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись.
The Greatest in the Kingdom
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
Они пришли в Капернаум. Когда Иисус был в доме, Он спросил их: "О чём вы рассуждали дорогой?"
And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.
Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них самый великий.
And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.
Тогда Он призвал двенадцать и сказал им: "Если кто-нибудь хочет быть первым, он должен быть последним из всех и слугой всем".
And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам:
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
"Кто принимает одного из этих маленьких детей во имя Моё, тот принимает Меня. И кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня".
Intolerance Rebuked
And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
Иоанн сказал Ему: "Учитель! Мы видели человека, изгоняющего бесов Твоим именем, хотя он и не один из нас, и попытались остановить его, потому что он не один из нас".
But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;
Но Иисус ответил: "Не останавливайте его, потому что никто, творящий чудо Моим именем, не сможет говорить обо Мне плохо.
For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Ибо, кто подаст вам стакан воды напиться, потому что вы — ученики Христа, тот, истинно говорю, получит свою награду.
Temptations and Trespasses
And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
Тому же, кто побудит кого из малых сих, верящих в меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.
And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;
И если рука твоя побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше войти в жизнь увечным, чем иметь две руки и отправиться в ад, в огонь неугасимый.
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;
И если твоя нога побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше войти в жизнь хромым, чем иметь две ноги и быть ввергнутым в ад.
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,
И если твой глаз побуждает тебя грешить, вырви его. Лучше войти в Царство Божье с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в ад,
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Ибо все там будут гореть в неугасимом огне.