Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 16) | (Luke 2) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Dedication to Theophilus

    Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
  • Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
  • as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
  • як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
  • it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
  • вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
  • that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
  • щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
  • The Birth of John the Baptist Foretold

    There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
  • Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
  • And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
  • And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
  • Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
  • And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
  • І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
  • it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
  • згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
  • And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
  • А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
  • And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
  • Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
  • And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
  • Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
  • But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
  • Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
  • And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
  • І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
  • For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
  • бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
  • And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
  • і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
  • And *he* shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
  • І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
  • And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years?
  • Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
  • And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
  • Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
  • and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
  • І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
  • And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
  • Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
  • But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
  • Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
  • And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
  • А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
  • Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
  • Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
  • Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
  • “Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
  • The Birth of Jesus Foretold

    But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
  • Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
  • to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
  • до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
  • And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].
  • Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
  • But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
  • Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
  • And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
  • Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
  • and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
  • Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
  • *He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
  • Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
  • and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
  • і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
  • But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
  • А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
  • And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
  • Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
  • And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
  • Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
  • for nothing shall be impossible with God.
  • нічого бо немає неможливого в Бога.”
  • And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
  • Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
  • Mary Visits Elizabeth

    And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
  • Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
  • and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
  • Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
  • And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
  • І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
  • and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] *thou* amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
  • і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
  • And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
  • І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
  • For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
  • Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
  • And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
  • Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
  • Mary's Song of Praise

    And Mary said, My soul magnifies the Lord,
  • І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
  • and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
  • і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,
  • For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
  • For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
  • Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
  • and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
  • Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
  • He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
  • Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
  • He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
  • Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
  • He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
  • наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
  • He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
  • Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
  • (as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
  • як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
  • And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
  • Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
  • The Birth of John the Baptist

    But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
  • Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
  • And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
  • Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
  • And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
  • Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
  • And his mother answering said, No; but he shall be called John.
  • його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
  • And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
  • Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
  • And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
  • І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
  • And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
  • І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
  • And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
  • Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
  • And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
  • And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
  • Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
  • Zechariah's Song

    And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
  • А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
  • Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
  • “Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
  • and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
  • і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
  • as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
  • як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
  • deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
  • що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
  • to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
  • що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
  • [the] oath which he swore to Abraham our father,
  • клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
  • to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
  • що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
  • in piety and righteousness before him all our days.
  • у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
  • And *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
  • А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
  • to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
  • дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
  • on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
  • завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
  • to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
  • щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”
  • -- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
  • Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об'явлення Ізраїлеві.

  • ← (Mark 16) | (Luke 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025