Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Dedication to Theophilus
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
Яко ж бо многі заходились споряджувати повість про добре знані нам речі,
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
The Birth of John the Baptist Foretold
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всїх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
І не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
And *he* shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years?
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й таїлась пять місяцїв, говорячи:
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
The Birth of Jesus Foretold
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная, Господь з тобою; благословенна єси між женами.
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
*He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
І ось Єлисавета, родичка твоя, вона також зачала сина в старостї своїй, і се шестий місяць їй, званій неплідною.
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
Mary Visits Elizabeth
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] *thou* amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
Mary's Song of Praise
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
І милость Його від роду до роду на боячих ся Його.
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
Зробив силу рукою своєю; розсипав гордих у думках сердець їх;
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насїнню його по віки.
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
The Birth of John the Baptist
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
І чули сусїде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотїли назвати його ймям батька його, Захарією.
And his mother answering said, No; but he shall be called John.
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
І казали до неї: Що нїкого нема в родинї твоїй, щоб звав ся імям сим.
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його.
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
Відкрили ся ж уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
Zechariah's Song
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
спасеннє од ворогів наших і з руки всїх ненавидників наших,
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
[the] oath which he swore to Abraham our father,
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
in piety and righteousness before him all our days.
служити Йому в сьвятостї та праведностї перед Ним, по всї днї життя нашого.
And *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнїм, готовити дороги Його;
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
по благій милостї Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертнїй, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.